Reviso el correo electrónico antes de cerrar sesión.

Breakdown of Reviso el correo electrónico antes de cerrar sesión.

yo
I
antes de
before
revisar
to check
.
period
cerrar sesión
to log out
el correo electrónico
email
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about Reviso el correo electrónico antes de cerrar sesión.

Why does it say Reviso and not Yo reviso?
Spanish often drops the subject pronoun because the verb ending already shows who does it. Reviso clearly means I check/review, so yo is optional and usually only added for emphasis or contrast (e.g., Yo reviso el correo, pero tú no).
What tense is reviso, and does it mean “I am checking” or “I check”?

Reviso is present indicative of revisar. In Spanish the present can cover:

  • a habit/routine: I check my email before logging out
  • an action happening now (context-dependent): I’m checking my email before logging out (right now) If you specifically want “right now,” Spanish often still uses the present, but you can also use estar + gerundio: Estoy revisando el correo…
Does revisar mean “to revise” like in English?
Not usually. In Spanish, revisar commonly means to check, to look over, to inspect, or to review. For “revise” in the sense of editing a text, you might use revisar too (depending on context), but “revise for an exam” is typically repasar (e.g., Repaso para el examen).
Why is it el correo electrónico and not just correo electrónico (no article)?

Spanish often uses the definite article where English might not, especially with general, familiar items. el correo electrónico here sounds like “the email / email (as a thing I check).”
You can sometimes omit it in other structures, but in this sentence Reviso el correo electrónico is the most natural.

Can I say Reviso mi correo electrónico instead?
Yes. mi adds the idea of my email explicitly. In many everyday contexts, Spanish just uses el because it’s already understood it’s yours, but mi is fine if you want to be clear or contrast (e.g., “my email, not yours”).
Is correo electrónico the normal way to say “email” in Spain, or do people say email?

Both exist. In Spain:

  • correo electrónico is correct and common (more formal/neutral).
  • email / e-mail is also very common in everyday speech and writing.
    You might also hear correo alone if context makes it obvious (like English “mail”).
Why is it antes de cerrar sesión and not antes que cerrar sesión?

Because antes de is used before a noun or an infinitive:

  • antes de + infinitive: antes de cerrar sesión Antes que is used with a conjugated verb in some comparisons or less common structures, but the standard here is:
  • antes de que + subjunctive when the subject changes or you need a full clause:
    Reviso el correo antes de que cierres sesión (I check email before you log out)
Why do we use the infinitive cerrar after antes de?
After antes de, Spanish uses an infinitive when the subject is the same and you’re not introducing a new clause. Here, the implied subject is the same person: I check email before I log out → antes de cerrar.
Is cerrar sesión an idiom? What’s the difference between cerrar sesión and salir?

Cerrar sesión is the standard Spanish (Spain) equivalent of to log out / to sign out (especially in apps/websites).
Salir means “to leave/exit” and is also used on buttons/menus, but it can be less specific (it might mean close the app or exit a screen). For “log out,” cerrar sesión is the clearest.

Do I need la sesión instead of sesión? Why no article here?

With many verb + noun expressions in Spanish, the noun can appear without an article when it’s acting like a fixed “activity” or set phrase. Cerrar sesión is treated almost like a single unit meaning “log out.”
You may still see cerrar la sesión in some contexts, but for the tech action, cerrar sesión is very common.

How would I make it formal (using “you” formal) or plural (“you all”)?

The original is I. If you want you:

  • Informal singular (): Revisas el correo electrónico antes de cerrar sesión.
  • Formal singular (usted): Revisa el correo electrónico antes de cerrar sesión.
  • Informal plural Spain (vosotros): Revisáis el correo electrónico antes de cerrar sesión.
  • Formal plural (ustedes): Revisan el correo electrónico antes de cerrar sesión.
Any pronunciation/spelling points I should notice in this sentence?
  • sesión has an accent because the stress is on the last syllable: se-SIÓN.
  • In Spain, c in cerrar is like English th in think (in most of Spain): the-rar (approx.).
  • correo is rolled/trilled rr: co-RRE-o.