¿Podría usted sellar esta fotocopia y este documento, por favor?

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about ¿Podría usted sellar esta fotocopia y este documento, por favor?

Why does the sentence use podría instead of puede?

Podría is the conditional form of poder and is commonly used in Spanish to make requests sound more polite and less direct—similar to Could you…? in English.

  • ¿Puede usted…? = Can you…? (polite, but more direct)
  • ¿Podría usted…? = Could you…? (more courteous)
What is usted doing here, and can it be omitted?

Usted is the formal you, used with strangers, officials, clerks, etc. It matches third-person verb forms (so podría, not podrías).
You can often omit it because the verb already signals formality:

  • ¿Podría sellar esta fotocopia y este documento, por favor? (still formal)
    Including usted can add clarity or emphasis, especially in busy contexts.
Why is it sellar? Does it mean “to seal” like closing an envelope?

In this context, sellar means to stamp a document with an official stamp (sello) to mark it as received, validated, or processed. It usually does not mean sealing something shut.
Common alternatives you might hear:

  • poner un sello (to put a stamp on)
  • estampar un sello (to stamp)
What’s the difference between esta and este in the sentence?

They are demonstratives meaning this, and they must agree with the gender of the noun:

  • esta fotocopia (feminine: la fotocopia)
  • este documento (masculine: el documento)
Could I rephrase it as “these documents” instead of listing both items?

Yes, if it’s clear you mean both papers, you can simplify:

  • ¿Podría usted sellar estos documentos, por favor?
    But if one item is a photocopy and the other is an original, listing them (as in the original sentence) can be clearer.
Is the word order fixed? Where else can por favor go?

Word order is flexible. These are all natural:

  • ¿Podría usted sellar esta fotocopia y este documento, por favor?
  • Por favor, ¿podría usted sellar esta fotocopia y este documento?
  • ¿Podría usted, por favor, sellar esta fotocopia y este documento?
    Placing por favor at the end is very common.
Should there be a me (like “for me” / “to me”)?

Not required, but you can add it to emphasize the request is for your benefit:

  • ¿Podría usted sellarme esta fotocopia y este documento, por favor?
    Here -me is an indirect object pronoun (“stamp them for me”). Without it, the sentence is still completely correct.
Does fotocopia mean the act of photocopying or the paper itself?

In everyday use, una fotocopia usually means a photocopy (the sheet).
If you mean the action/process, Spanish often uses a verb or phrase like hacer una fotocopia (to make a photocopy).

Is documento a generic word, or does it imply something official?
Documento is fairly broad: it can mean any document/paperwork. In an administrative setting, it often implies something official (ID forms, certificates, applications, etc.), but the word itself is generic.
What does the accent mark in podría tell me?
The accent shows where the stress goes: po-DRÍ-a. It also helps distinguish pronunciation and follows Spanish stress rules for words ending in a vowel.
Why are there two question marks: ¿ and ?
Spanish uses an opening and closing question mark to show exactly where the question begins and ends: ¿…?. This is standard in writing (including Spain).
How would I say the same thing informally with ?

To a friend or someone your age in an informal context, you’d typically use :

  • ¿Podrías sellar esta fotocopia y este documento, por favor?
    Or more direct:
  • ¿Puedes sellar…? (less polite than podrías)