Breakdown of ¿Podría usted sellar esta fotocopia y este documento, por favor?
Questions & Answers about ¿Podría usted sellar esta fotocopia y este documento, por favor?
Podría is the conditional form of poder and is commonly used in Spanish to make requests sound more polite and less direct—similar to Could you…? in English.
- ¿Puede usted…? = Can you…? (polite, but more direct)
- ¿Podría usted…? = Could you…? (more courteous)
Usted is the formal you, used with strangers, officials, clerks, etc. It matches third-person verb forms (so podría, not podrías).
You can often omit it because the verb already signals formality:
- ¿Podría sellar esta fotocopia y este documento, por favor? (still formal)
Including usted can add clarity or emphasis, especially in busy contexts.
In this context, sellar means to stamp a document with an official stamp (sello) to mark it as received, validated, or processed. It usually does not mean sealing something shut.
Common alternatives you might hear:
- poner un sello (to put a stamp on)
- estampar un sello (to stamp)
They are demonstratives meaning this, and they must agree with the gender of the noun:
- esta fotocopia (feminine: la fotocopia)
- este documento (masculine: el documento)
Yes, if it’s clear you mean both papers, you can simplify:
- ¿Podría usted sellar estos documentos, por favor?
But if one item is a photocopy and the other is an original, listing them (as in the original sentence) can be clearer.
Word order is flexible. These are all natural:
- ¿Podría usted sellar esta fotocopia y este documento, por favor?
- Por favor, ¿podría usted sellar esta fotocopia y este documento?
- ¿Podría usted, por favor, sellar esta fotocopia y este documento?
Placing por favor at the end is very common.
Not required, but you can add it to emphasize the request is for your benefit:
- ¿Podría usted sellarme esta fotocopia y este documento, por favor?
Here -me is an indirect object pronoun (“stamp them for me”). Without it, the sentence is still completely correct.
In everyday use, una fotocopia usually means a photocopy (the sheet).
If you mean the action/process, Spanish often uses a verb or phrase like hacer una fotocopia (to make a photocopy).
To a friend or someone your age in an informal context, you’d typically use tú:
- ¿Podrías sellar esta fotocopia y este documento, por favor?
Or more direct: - ¿Puedes sellar…? (less polite than podrías)