Breakdown of La cajera me explicó la comisión antes de que yo firmara.
Questions & Answers about La cajera me explicó la comisión antes de que yo firmara.
Me is an indirect object pronoun meaning to me. The verb explicar commonly works like explain (something) to someone:
- me = to me
- la comisión = what was explained (direct object)
So La cajera me explicó la comisión = “The cashier explained the fee/commission to me.”
Yes, but it usually sounds unnecessary or emphatic. Spanish normally uses the pronoun alone: me explicó. You add a mí mainly for contrast or emphasis (e.g., “to me, not to someone else”):
- Me explicó a mí, pero no se lo explicó a mi amigo.
Explicó (preterite) presents the explanation as a completed event: she explained it (once) before something else happened.
Explicaba would emphasize the explanation as ongoing/background (e.g., “she was explaining it when…”). With antes de que, preterite is very natural because you’re placing one completed event before another.
Antes de que introduces an event that is not presented as a fact at the time of the main action, but as something anticipated/expected. That uncertainty/“not yet realized” viewpoint triggers the subjunctive in Spanish:
- antes de que yo firmara = before I (would) sign / before I signed (from that earlier viewpoint)
After antes de que, Spanish uses subjunctive, so firmé/firmaba (indicative) don’t fit.
Because the main verb is in the past (explicó), the subordinate verb typically goes in the imperfect subjunctive: firmara. It expresses an action that was still pending at that point in the past.
Yes, it can usually be omitted: antes de que firmara.
Including yo adds clarity or emphasis, especially because the subject changes (cashier → I), or if the speaker wants to stress that I was the one signing.
Usually, antes de + infinitive is used when the subject is the same for both actions (e.g., Me lavé las manos antes de comer).
Here, the cashier explains, and I sign (different subjects), so antes de que + subjunctive is the standard structure. You could still see antes de firmar in some contexts if the subject is understood as me, but antes de que yo firmara is clearer and more explicit.