Breakdown of Amaso la masa con paciencia porque quiero que el pan salga bien.
yo
I
querer
to want
el pan
the bread
con
with
que
that
porque
because
la paciencia
the patience
.
period
la masa
the dough
amasar
to knead
salir bien
to turn out well
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Amaso la masa con paciencia porque quiero que el pan salga bien.
Why is amaso in the present tense—does it mean I am kneading or I knead?
In Spanish, the simple present (amaso) can cover both:
- I knead (in general / habitually): I knead the dough with patience…
- I am kneading (right now): I’m kneading the dough… Context decides. If you wanted to make “right now” extra explicit, you could say Estoy amasando la masa… (present continuous).
What verb is amaso from, and how is it conjugated?
Amaso comes from amasar (to knead). Present tense (yo): amaso
- yo amaso
- tú amasas
- él/ella/usted amasa
- nosotros/as amasamos
- vosotros/as amasáis
- ellos/ellas/ustedes amasan
Why do we say la masa—isn’t masa also “mass” (physics)?
Yes, masa can mean mass (physics), but in cooking la masa commonly means dough (or batter, depending on context). Here it’s clearly dough because of pan (bread) and amasar (knead).
Is Amaso la masa weird because it repeats amaso/masa?
It’s totally natural. The repetition is just coincidence: amaso (from amasar) + masa (dough). Native speakers use this all the time in cooking contexts.
Why is con paciencia used instead of an adverb like pacientemente?
Both are possible:
- con paciencia = with patience (very common, neutral, natural)
- pacientemente = patiently (also correct, sometimes a bit more “written” or formal) Spanish often prefers con + noun phrases like con cuidado, con cariño, con calma, etc.
Why is it porque and not por qué / por que / porqué?
Here porque means because and introduces a reason: …porque quiero… Quick guide:
- porque = because
- por qué = why (question): ¿Por qué quieres…?
- porqué = the reason (noun): el porqué de algo
- por que = rarer; usually por + que in structures like luchar por que… (or in fixed patterns)
Why does quiero que require salga (subjunctive) instead of sale (indicative)?
Querer que + [someone/something] + verb triggers the subjunctive because it expresses a wish/desired outcome, not a stated fact.
- Quiero que el pan salga bien. = I want the bread to turn out well. Indicative would sound wrong here:
- ❌ Quiero que el pan sale bien. If you state it as a fact, you’d use indicative without quiero que:
- El pan sale bien. = The bread turns out well.
What tense/mood is salga, and what is its base verb?
Salga is present subjunctive from salir (to leave / to come out / to turn out). Present subjunctive of salir:
- yo salga
- tú salgas
- él/ella/usted salga
- nosotros/as salgamos
- vosotros/as salgáis
- ellos/ellas/ustedes salgan
Does salir bien literally mean “to leave well”? What does it mean here?
In cooking, salir bien is an idiomatic way to say to turn out well (good result). So Quiero que el pan salga bien = I want the bread to turn out well.
Could I say para que instead of porque here?
Not with the same meaning.
- porque = because (reason/cause): I knead… because I want…
- para que = so that (purpose), and it requires subjunctive after it:
- Amaso la masa con paciencia para que el pan salga bien. That version is also very natural, but it shifts the nuance to purpose rather than reason.
Why is el pan masculine—how do I know the gender?
Pan is masculine: el pan. There’s no foolproof rule, so gender is often learned with the article (el/la). Many nouns ending in consonants are masculine, but there are exceptions, so memorizing el pan as a unit is best.
Where does the stress fall in amaso and paciencia?
- amaso: stress on MA → a-MA-so
- paciencia: stress on EN → pa-ci-EN-cia
No written accent marks are needed because they follow standard Spanish stress rules.