Aprovecho la pausa para beber agua y respirar hondo.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about Aprovecho la pausa para beber agua y respirar hondo.

Why is there no yo in Aprovecho la pausa…? In English we say “I take advantage of the break.”

Spanish usually drops subject pronouns when the verb ending already shows who the subject is.

  • Aprovecho already means I take advantage (1st person singular).
  • Adding yo (Yo aprovecho la pausa…) is grammatically correct, but sounds more emphatic, like stressing I in contrast to someone else.

So the “missing” yo is normal and natural Spanish, not a mistake.

What tense is aprovecho, and why not estoy aprovechando?

Aprovecho is present indicative, 1st person singular of aprovechar.

In Spanish, the simple present is commonly used for:

  • actions happening right now
  • habits or general truths

So:

  • Aprovecho la pausa para… = “I’m taking advantage of the break to…” (now)
  • You could say Estoy aprovechando la pausa…, but it’s less common here and often unnecessary. The simple present feels more neutral and idiomatic in this kind of sentence.
What exactly does aprovechar mean here? Is it just “use”?

Aprovechar means to take advantage of / make the most of something, usually in a neutral or positive way.

  • Aprovecho la pausa… = “I take advantage of the break…” / “I make use of the break…”

Compared to other verbs:

  • usar / utilizar = “to use” (more mechanical: use an object, a tool)
  • aprovechar = use an opportunity, time, chance well

So aprovechar la pausa is about making good use of the break, not just “using” it in a vague sense.

What’s the difference between aprovechar and aprovecharse?
  • aprovechar (algo) = take advantage of something (neutral or positive)

    • Aprovecho la pausa. – I take advantage of the break.
  • aprovecharse de (alguien/algo) = take advantage of someone / exploit (negative or abusive)

    • Se aprovecha de la gente. – He takes advantage of people.

In your sentence, me aprovecho la pausa would be wrong; it must be aprovecho la pausa.

Why is it la pausa and not una pausa or el descanso?
  • la pausa = the break / the pause, referring to a specific, known break (e.g. this break we’re on now).
  • una pausa = a break, more general or introducing it for the first time.
  • el descanso is also “the break / rest”, but:
    • pausa is often a short, specific pause (class, meeting, speech, etc.).
    • descanso leans slightly more toward rest (e.g. after work, sports, between halves of a match).

In many contexts la pausa and el descanso could both work, but here la pausa sounds very natural, especially for a short break in an activity.

Why is it para beber and not para bebo?

In Spanish, after prepositions (like para, por, sin, antes de, después de), you must use the infinitive, not a conjugated form.

So you say:

  • para beber agua – to drink water
  • para respirar hondo – to breathe deeply

You cannot say:

  • para bebo agua
  • para respiro hondo

This is a fixed rule: preposition + infinitive.

Why is para not repeated before respirar (why not para beber agua y para respirar hondo)?

Spanish often shares the same preposition when two verbs are linked by y (and):

  • para beber agua y respirar hondo

Both beber and respirar depend on the same para:

  • (para) beber agua
  • (para) respirar hondo

You can say para beber agua y para respirar hondo, and it’s correct, but the repeated para is usually unnecessary unless you want extra emphasis or clarity.

Why is it beber agua and not beber el agua?

Agua here is a mass noun, like “water” in English.

  • beber agua = drink (some) water, without specifying the amount or a particular water.
  • beber el agua = drink the water (a specific one you have in mind: that glass, that bottle, etc.).

In general statements or when the specific water is not important, Spanish omits the article:

  • Quiero beber agua. – I want to drink (some) water.
Does respirar hondo literally mean “breathe deep”? Is it idiomatic?

Yes. Respirar hondo is a common idiomatic expression meaning:

  • to breathe deeply / to take a deep breath

Details:

  • respirar = to breathe
  • hondo = deep (literally “deep” in the sense of depth)

So respirar hondo is very natural Spanish. You could also hear:

  • respirar profundo / respirar profundamente – also “breathe deeply”

But respirar hondo is very common and sounds completely natural in Spain.

Could the order be Aprovecho la pausa para respirar hondo y beber agua instead? Does it change the meaning?

Yes, you can say:

  • Aprovecho la pausa para respirar hondo y beber agua.

The meaning is basically the same: you use the break to do both things.

Changing the order (beber agua y respirar hondo vs respirar hondo y beber agua) only slightly changes the focus/order of actions, but not the overall meaning. Both sound natural.

Is this sentence neutral Spanish, or specifically “Spain Spanish”?

The sentence is fully correct and natural in Spain.

In Spain, beber agua is the most typical way to say “drink water.” In many Latin American countries, people might more often say tomar agua (“to drink / have water”), though beber agua is still understood.

So:

  • Spain: beber agua is very common.
  • Latin America: both beber agua and tomar agua, with tomar often more frequent in everyday speech.

Everything else (aprovechar la pausa, respirar hondo) is standard and widely understood across the Spanish-speaking world.