Breakdown of Bailar es más fácil cuando sigo el ritmo de la canción.
Questions & Answers about Bailar es más fácil cuando sigo el ritmo de la canción.
In Spanish, the infinitive can function as a noun, so it can be the subject of the sentence.
Bailar es más fácil… = Dancing is easier…
In English you usually use -ing (dancing, eating, reading) as a noun; in Spanish you normally use the infinitive (bailar, comer, leer).
Bailando means dancing as an action in progress (like “while dancing”), not as the subject:
- Bailando es más fácil ❌ (unnatural / wrong)
- Bailar es más fácil ✅
Bailo means I dance, so:
Bailo es más fácil ❌ (ungrammatical; you can’t use a conjugated verb as a subject like that)
So here Bailar is used as a noun: “To dance / Dancing is easier…”
Yes, that sentence is correct too:
- Bailar es más fácil cuando sigo el ritmo de la canción.
- Es más fácil bailar cuando sigo el ritmo de la canción.
Both mean the same thing: “Dancing is easier when I follow the rhythm of the song.”
The difference is mostly in emphasis and style:
Bailar es más fácil…
Puts bailar (dancing) right at the front as the main topic.Es más fácil bailar…
Starts with es más fácil (“it’s easier”) and then adds bailar. This is similar to English:
“It’s easier to dance when…”
Both are natural in Spanish; the second word order (Es más fácil bailar…) is extremely common in everyday speech.
Yes. In Spanish, most comparatives are formed with más + adjective:
- más fácil = easier
- más rápido = faster
- más importante = more important
If you want to say “easier than something”, you add que:
- Bailar es más fácil que cantar.
= Dancing is easier than singing.
In your sentence, the comparison (“than what?”) is understood from context (probably “than when I don’t follow the rhythm”), so you don’t need to say it explicitly:
- Bailar es más fácil cuando sigo el ritmo…
= It’s easier (than otherwise) when I follow the rhythm…
With cuando-clauses, Spanish uses:
Indicative (sigo, voy, como, etc.) for:
- habitual actions
- general truths
- things that are seen as real/regular
Subjunctive (siga, vaya, coma, etc.) for:
- future events that are not yet realized
- more “hypothetical” or uncertain situations
In your sentence:
Bailar es más fácil cuando sigo el ritmo de la canción.
This is a general statement about what typically happens:
“Dancing is easier whenever I follow the rhythm.”
So we use indicative: sigo.
Contrast with:
- Será más fácil bailar cuando siga el ritmo de la canción.
= It will be easier to dance when I follow the rhythm (in the future, not yet happening) → siga (subjunctive) is appropriate here.
Spanish often uses the simple present where English would use the present continuous.
- English: “Dancing is easier when I’m following the rhythm…”
- Spanish: Bailar es más fácil cuando sigo el ritmo…
Estoy siguiendo el ritmo is grammatical, but:
- it emphasizes the ongoing process at this very moment
- it would sound like you are describing a very specific situation right now
For a general truth or habit, Spanish strongly prefers the simple present:
- cuando sigo el ritmo (when I follow the rhythm / when I do follow the rhythm, generally)
Sigo is the yo (I) form of the verb seguir (“to follow”).
Seguir is irregular in the present tense:
- yo sigo
- tú sigues
- él/ella/usted sigue
- nosotros seguimos
- vosotros seguís
- ellos/ustedes siguen
Changes:
- The stem changes from e → i (seguer → sigigo / sigues / sigue…)
- In yo sigo, the gu disappears (not siguo) to keep the hard g sound with o.
So sigo literally means “I follow”.
In Spanish, you usually need a definite article (el, la, los, las) where English sometimes might drop it or be more flexible.
Here we’re talking about a specific rhythm: the rhythm of the song.
- sigo el ritmo de la canción
= I follow the rhythm of the song
You cannot say:
- sigo ritmo de la canción ❌ (wrong)
So:
- el ritmo = the rhythm
- It’s specific (the rhythm of this song), so the definite article el is required.
Ritmo generally corresponds to “rhythm”, but in everyday use it often also covers what English speakers casually call “the beat”.
Common expressions:
- seguir el ritmo = follow the rhythm / keep the beat
- bailar con ritmo = dance with rhythm
- no tengo ritmo = I have no rhythm
There are more technical musical words like compás (often “time” or “bar” in music theory), but for normal conversation about dancing and music, ritmo is the natural, general word.
The structure is:
- el ritmo de la canción = the rhythm of the song
So de here expresses possession / belonging / origin, like English “of”.
Compare:
- el color de la camisa = the color of the shirt
- el final de la película = the end of the movie
- el ritmo de la canción = the rhythm of the song
Using a la canción would have a different meaning, like “to the song”, and wouldn’t fit here:
sigo el ritmo a la canción ❌ (not idiomatic)
So de la canción is the natural way to show that the rhythm belongs to or comes from the song.
Yes, that’s also correct:
- Bailar es más fácil cuando sigo el ritmo de la canción.
- Bailar es más fácil cuando bailo al ritmo de la canción.
Both are natural, but there’s a nuance:
- seguir el ritmo = to follow the rhythm → emphasizes matching or keeping up with the rhythm.
- bailar al ritmo de… = to dance to the rhythm of… → emphasizes that your dancing is in time with that rhythm.
They overlap a lot. In everyday speech, you can use either, depending on what you want to highlight:
- coordination with the rhythm (seguir el ritmo)
- dancing in time to that rhythm (bailar al ritmo de)
Canción is feminine, so it takes la:
- la canción = the song
- las canciones = the songs
A useful pattern:
- Many nouns ending in -ción are feminine:
- la canción (song)
- la nación (nation)
- la información (information)
- la tradición (tradition)
So when you see -ción, you can almost always assume feminine, and use la / las.