Bailar es más fácil cuando sigo el ritmo de la canción.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about Bailar es más fácil cuando sigo el ritmo de la canción.

Why is Bailar in the infinitive here? Why not Bailando or Bailo?

In Spanish, the infinitive can function as a noun, so it can be the subject of the sentence.

  • Bailar es más fácil… = Dancing is easier…

    In English you usually use -ing (dancing, eating, reading) as a noun; in Spanish you normally use the infinitive (bailar, comer, leer).

Bailando means dancing as an action in progress (like “while dancing”), not as the subject:

  • Bailando es más fácil ❌ (unnatural / wrong)
  • Bailar es más fácil

Bailo means I dance, so:

  • Bailo es más fácil ❌ (ungrammatical; you can’t use a conjugated verb as a subject like that)

    So here Bailar is used as a noun: “To dance / Dancing is easier…”

Could I also say Es más fácil bailar cuando sigo el ritmo de la canción? Is there a difference?

Yes, that sentence is correct too:

  • Bailar es más fácil cuando sigo el ritmo de la canción.
  • Es más fácil bailar cuando sigo el ritmo de la canción.

Both mean the same thing: “Dancing is easier when I follow the rhythm of the song.”

The difference is mostly in emphasis and style:

  • Bailar es más fácil…
    Puts bailar (dancing) right at the front as the main topic.

  • Es más fácil bailar…
    Starts with es más fácil (“it’s easier”) and then adds bailar. This is similar to English:
    “It’s easier to dance when…”

Both are natural in Spanish; the second word order (Es más fácil bailar…) is extremely common in everyday speech.

How does más fácil work? Is this how you make “easier” in Spanish?

Yes. In Spanish, most comparatives are formed with más + adjective:

  • más fácil = easier
  • más rápido = faster
  • más importante = more important

If you want to say “easier than something”, you add que:

  • Bailar es más fácil que cantar.
    = Dancing is easier than singing.

In your sentence, the comparison (“than what?”) is understood from context (probably “than when I don’t follow the rhythm”), so you don’t need to say it explicitly:

  • Bailar es más fácil cuando sigo el ritmo…
    = It’s easier (than otherwise) when I follow the rhythm…
Why is it cuando sigo and not cuando siga? When do you use the subjunctive with cuando?

With cuando-clauses, Spanish uses:

  • Indicative (sigo, voy, como, etc.) for:

    • habitual actions
    • general truths
    • things that are seen as real/regular
  • Subjunctive (siga, vaya, coma, etc.) for:

    • future events that are not yet realized
    • more “hypothetical” or uncertain situations

In your sentence:

  • Bailar es más fácil cuando sigo el ritmo de la canción.

    This is a general statement about what typically happens:
    “Dancing is easier whenever I follow the rhythm.”
    So we use indicative: sigo.

Contrast with:

  • Será más fácil bailar cuando siga el ritmo de la canción.
    = It will be easier to dance when I follow the rhythm (in the future, not yet happening) → siga (subjunctive) is appropriate here.
Why is it sigo and not something like estoy siguiendo? In English we’d say “when I’m following…”.

Spanish often uses the simple present where English would use the present continuous.

  • English: “Dancing is easier when I’m following the rhythm…”
  • Spanish: Bailar es más fácil cuando sigo el ritmo…

Estoy siguiendo el ritmo is grammatical, but:

  • it emphasizes the ongoing process at this very moment
  • it would sound like you are describing a very specific situation right now

For a general truth or habit, Spanish strongly prefers the simple present:

  • cuando sigo el ritmo (when I follow the rhythm / when I do follow the rhythm, generally)
What verb is sigo from, and why does it look irregular?

Sigo is the yo (I) form of the verb seguir (“to follow”).

Seguir is irregular in the present tense:

  • yo sigo
  • tú sigues
  • él/ella/usted sigue
  • nosotros seguimos
  • vosotros seguís
  • ellos/ustedes siguen

Changes:

  • The stem changes from e → i (seguer → sigigo / sigues / sigue…)
  • In yo sigo, the gu disappears (not siguo) to keep the hard g sound with o.

So sigo literally means “I follow”.

Why is it el ritmo and not just ritmo without an article?

In Spanish, you usually need a definite article (el, la, los, las) where English sometimes might drop it or be more flexible.

Here we’re talking about a specific rhythm: the rhythm of the song.

  • sigo el ritmo de la canción
    = I follow the rhythm of the song

You cannot say:

  • sigo ritmo de la canción ❌ (wrong)

So:

  • el ritmo = the rhythm
  • It’s specific (the rhythm of this song), so the definite article el is required.
Is ritmo more like “rhythm” or “beat”? How is it used?

Ritmo generally corresponds to “rhythm”, but in everyday use it often also covers what English speakers casually call “the beat”.

Common expressions:

  • seguir el ritmo = follow the rhythm / keep the beat
  • bailar con ritmo = dance with rhythm
  • no tengo ritmo = I have no rhythm

There are more technical musical words like compás (often “time” or “bar” in music theory), but for normal conversation about dancing and music, ritmo is the natural, general word.

Why do we say de la canción and not a la canción or something else?

The structure is:

  • el ritmo de la canción = the rhythm of the song

So de here expresses possession / belonging / origin, like English “of”.

Compare:

  • el color de la camisa = the color of the shirt
  • el final de la película = the end of the movie
  • el ritmo de la canción = the rhythm of the song

Using a la canción would have a different meaning, like “to the song”, and wouldn’t fit here:

  • sigo el ritmo a la canción ❌ (not idiomatic)

    So de la canción is the natural way to show that the rhythm belongs to or comes from the song.

Could I say Bailar es más fácil cuando bailo al ritmo de la canción instead? What’s the difference from sigo el ritmo?

Yes, that’s also correct:

  • Bailar es más fácil cuando sigo el ritmo de la canción.
  • Bailar es más fácil cuando bailo al ritmo de la canción.

Both are natural, but there’s a nuance:

  • seguir el ritmo = to follow the rhythm → emphasizes matching or keeping up with the rhythm.
  • bailar al ritmo de… = to dance to the rhythm of… → emphasizes that your dancing is in time with that rhythm.

They overlap a lot. In everyday speech, you can use either, depending on what you want to highlight:

  • coordination with the rhythm (seguir el ritmo)
  • dancing in time to that rhythm (bailar al ritmo de)
Why is it la canción? How do I know canción is feminine?

Canción is feminine, so it takes la:

  • la canción = the song
  • las canciones = the songs

A useful pattern:

  • Many nouns ending in -ción are feminine:
    • la canción (song)
    • la nación (nation)
    • la información (information)
    • la tradición (tradition)

So when you see -ción, you can almost always assume feminine, and use la / las.