Después del trabajo, me gusta tumbarme en el sofá para descansar.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about Después del trabajo, me gusta tumbarme en el sofá para descansar.

Why is it del trabajo and not de el trabajo?

In Spanish, de + el always contracts to del.

  • de el trabajodel trabajo
  • This contraction is mandatory in normal speech and writing.
  • You only write de el if the words belong to different phrases, e.g. "Habló de él, trabajador incansable" (here él = him, not the).

So Después del trabajo literally means After the work, but is translated naturally as After work in English.

Could I say Después de trabajar instead of Después del trabajo? Is there a difference?

Yes, you can say both, and they’re both natural:

  • Después del trabajo, me gusta tumbarme…
    = After work (after my workday / shift).

  • Después de trabajar, me gusta tumbarme…
    = After working, I like to lie down…

The difference is subtle:

  • del trabajo focuses on the period of work as a thing (a block of time).
  • de trabajar focuses more on the action of working.

In everyday conversation, both are very common and effectively interchangeable here.

Why is it me gusta and not yo gusto?

Because the verb gustar doesn’t work like English to like.

  • In English: I like the idea.I is the subject.
  • In Spanish: Me gusta la idea. Literally: The idea pleases me.

So:

  • The thing that you like is the grammatical subject:
    • Me gusta tumbarme en el sofá.
      Literally: To lie down on the sofa pleases me.
  • The person who likes it is shown by an indirect object pronoun:
    • me (to me), te (to you), le (to him/her), etc.

You never say yo gusto tumbarme to mean I like to lie down; that would sound like “I please to lie down”, which is wrong in Spanish.

Why is it tumbarme and not just tumbar or me tumbar?

The verb is tumbarse (a reflexive verb) when it means to lie down.

  • tumbar = to knock something over / to topple (non‑reflexive)
  • tumbarse = to lie down (reflexive)

With reflexive verbs, the reflexive pronoun (me, te, se…) must appear. With an infinitive like tumbarse after another verb:

  • The pronoun is attached to the infinitive:
    • tumbar + me → tumbarme
  • So you say:
    • Me gusta tumbarme en el sofá.

In this structure with gustar, you do not say me gusta me tumbar. The pronoun belongs to the infinitive tumbarse, so it must stay attached: tumbarme.

Could I say Me gusta tumbarme and also Me quiero tumbar / Quiero tumbarme? How does pronoun placement work?

These are different patterns:

  1. With gustar + infinitive, the reflexive pronoun practically always stays with the infinitive:

    • Me gusta tumbarme en el sofá.
    • Me gusta me tumbar en el sofá. (not natural)
  2. With verbs like querer, poder, necesitar, you have two correct options:

    • Me quiero tumbar en el sofá.
    • Quiero tumbarme en el sofá.

Both are equally correct and common. The rule:

  • With a conjugated verb + infinitive/gerund:
    • The pronoun can go before the conjugated verb (me quiero tumbar), or
    • Attached to the infinitive/gerund (quiero tumbarme).

But with gustar, the pronoun that belongs to the reflexive verb normally stays attached to the infinitive: tumbarme.

What’s the difference between tumbarme, acostarme, and echarme? Are they all “to lie down”?

All three can involve lying down, but they’re used a bit differently, especially in Spain:

  • tumbarse

    • To lie down, usually in a relaxed way: on the sofa, on the beach, on the grass.
    • Me gusta tumbarme en el sofá. = I like lying down on the sofa.
  • acostarse

    • Mainly to go to bed, usually to sleep.
    • Me acuesto a las once. = I go to bed at eleven.
  • echarse

    • In Spain, often used for lying down briefly or casually, especially for a nap.
    • Voy a echarme en el sofá un rato. = I’m going to lie down on the sofa for a while.
    • Echarse la siesta = to have a nap.

In your sentence, tumbarme en el sofá is the most natural for “lie down on the sofa to relax” in Peninsular Spanish.

Why is it en el sofá and not sobre el sofá or al sofá?

Because:

  • en is the normal preposition for on / in / at when you talk about being somewhere:
    • tumbarme en el sofá = to lie down on the sofa.
  • sobre literally means on top of / over. You could say:
    • tumbarme sobre el sofá, but it sounds a bit more physical/explicit; en el sofá is more natural and common.
  • a is for movement towards a place:
    • Voy al sofá = I’m going to the sofa.
    • You don’t say tumbarme al sofá; you lie on the sofa (en el sofá), not to the sofa.

So en el sofá is the standard, idiomatic choice here.

Why is it para descansar and not por descansar or a descansar?

Because para + infinitive expresses purpose / goal: in order to.

  • para descansar = in order to rest

Your sentence means:

  • Me gusta tumbarme en el sofá para descansar.
    = I like to lie down on the sofa in order to rest.

Comparisons:

  • por descansar
    • Usually expresses reason/cause, not purpose, and would sound strange here:
    • It would be like “because of resting”, which doesn’t fit.
  • a descansar
    • Can be used in some contexts, especially as an exclamation or command:
      • ¡Todos a descansar! = Everyone, go rest!
    • After me gusta tumbarme, you want to show your goal, so para descansar is the natural choice.

So: use para + infinitive to say what you do in order to achieve something.

Can the word order change? For example: Me gusta tumbarme en el sofá después del trabajo para descansar.

Yes, Spanish allows flexible word order for these adverbial phrases.

All of these are grammatically correct and natural:

  • Después del trabajo, me gusta tumbarme en el sofá para descansar.
  • Me gusta tumbarme en el sofá después del trabajo para descansar.
  • Me gusta, después del trabajo, tumbarme en el sofá para descansar. (more marked/emphatic)

Broadly:

  • Putting Después del trabajo at the beginning emphasizes the time frame.
  • Putting it later keeps the focus first on what you like doing.

The meaning doesn’t really change; it’s more about emphasis and rhythm.

Why is there a comma after Después del trabajo? Is it necessary?

The comma marks an introductory adverbial phrase:

  • Después del trabajo, (time phrase)
    me gusta tumbarme… (main clause)

In Spanish, it’s common (and recommended in formal writing) to separate a fronted time/place phrase with a comma, especially if it’s more than a single short word.

However, in everyday writing you’ll also see:

  • Después del trabajo me gusta tumbarme en el sofá…

without the comma. It’s not “wrong”; the comma just makes the structure clearer and the pause more explicit.

Why do después and sofá have written accents?

They have accents because their natural stress breaks the normal Spanish stress rules.

Basic rules:

  • Words ending in a vowel, -n, or -s are normally stressed on the second‑to‑last syllable.
  • Words ending in any other consonant are normally stressed on the last syllable.
  • If the stress falls somewhere else, you must write an accent mark.

Now apply this:

  • después ends in s, so by default it would be stressed on the second‑to‑last syllable: DE‑spues.
    But we actually say des‑PUÉS (stress on the last syllable), so we write an accent: después.

  • sofá ends in a vowel, so by default it would be SO‑fa.
    But we say so‑FÁ (stress on the last syllable), so we write sofá.

Words like trabajo and gusta follow the default stress rules, so they don’t need accents.

Why is it del trabajo and not de mi trabajo if in English we just say “after work”?

Spanish uses the definite article el with general daily‑life nouns more often than English:

  • Después del trabajo = After work / After my workday.
  • Voy al trabajo. = I’m going to work.

You can say:

  • Después de mi trabajo – this focuses more on your specific job (e.g. you have several jobs or you’re contrasting my job vs yours).

But in ordinary talk about your daily routine, después del trabajo is the natural equivalent of English after work, without needing mi.