Breakdown of Nos vemos en la plaza del barrio después de la cena.
Questions & Answers about Nos vemos en la plaza del barrio después de la cena.
Nos vemos comes from ver(se) = “to see (each other / oneself)”.
- vemos = “we see” (1st person plural, present).
- nos = “ourselves / each other” (object pronoun for nosotros).
Literally, nos vemos = “we see each other.”
In context, it’s used idiomatically like “see you” / “see you then”, even if you’re talking to just one person. It implies: “you and I will see each other (then).”
You can’t just say vemos on its own here; that would be incomplete (“we see”… what?).
In Spanish, the present tense often expresses near future plans, especially when there’s a time expression:
- Mañana voy al médico. = “I’m going to the doctor tomorrow.”
- Nos vemos luego. = “We’ll see each other later / See you later.”
In Nos vemos en la plaza del barrio después de la cena, the future meaning comes from the context and time phrase (después de la cena), not from a future tense form. This is completely natural Spanish.
Grammatically, nos vemos could be:
- reciprocal: “we see each other”
- reflexive: “we see ourselves”
In real usage, it’s almost always:
- reciprocal when talking about people meeting:
Nos vemos mañana. = “We’ll see each other tomorrow / See you tomorrow.” - reflexive only in special contexts, e.g.:
Nos vemos en el espejo. = “We see ourselves in the mirror.”
In your sentence, context (meeting at the plaza) makes it clearly reciprocal and idiomatic for “see you.”
Spanish usually drops subject pronouns (yo, tú, él, nosotros…) because the verb ending already tells you who the subject is.
- vemos already means “we see”.
- So Nos vemos… is fully clear and natural.
- Nosotros nos vemos… is grammatically fine, but sounds emphatic or unnatural in such a simple sentence.
Everyday speech strongly prefers Nos vemos… here.
Both can work in Spain, but with a nuance:
Nos vemos en la plaza…
Literally: “We’ll see each other at the square…”
Focuses on the fact of seeing each other, used like “See you at the square…”Quedamos en la plaza…
From quedar = to arrange to meet.
Means: “Let’s meet at the square / We’re meeting at the square.”
It emphasizes the arrangement/plan more explicitly.
In everyday Peninsular Spanish, both are very common. Quedamos sounds a bit more like making a specific plan, while nos vemos can be slightly more casual, though the difference is often minimal in context.
Because en is used for location (“at / in / on”) and a for destination / movement toward (“to”).
- Nos vemos en la plaza.
= “We’ll see each other at the square.” (location) - Vamos a la plaza.
= “We’re going to the square.” (movement)
In your sentence, you’re specifying where you’ll meet, not where you’re going, so en la plaza is the correct choice.
Del is the contraction of de + el.
- de = “of / from”
- el = “the” (masculine singular)
So del barrio literally means “of the neighborhood.”
La plaza del barrio can be understood as:
- “the square of the neighborhood”
- more naturally in English: “the neighborhood square,” i.e. the main / usual square in that specific neighborhood.
You use del here because barrio is masculine (el barrio). If the noun were feminine, you’d say de la, not del:
- la plaza de la ciudad (the square of the city)
Yes, you can say la plaza en el barrio, but it has a slightly different feel:
la plaza del barrio
= “the neighborhood square,” sounds like the usual, well-known square of that neighborhood (almost a fixed concept).la plaza en el barrio
= “the square in the neighborhood,” more descriptive, like “a square that is (located) in the neighborhood,” not necessarily the “main one.”
In day‑to‑day speech, la plaza del barrio sounds more natural if you’re talking about the usual meeting place everyone in that neighborhood already knows.
In Spanish, después needs a preposition (de) when followed by a noun:
- después de la cena = after the dinner
- después de la película = after the movie
Without de, después la cena is ungrammatical.
Pattern:
después de + [noun / pronoun]
- después de la cena
- después de eso
- después de mi clase
Both are grammatically correct, but the nuance is slightly different:
después de la cena
= “after the dinner” (refers to the meal as an event / time slot)después de cenar
= “after having dinner / after we eat dinner” (focus on the action of eating)
In everyday Spain Spanish:
- Nos vemos después de cenar. is extremely common.
- Nos vemos después de la cena. is also fine; it can sound a bit more concrete (maybe “after that dinner,” if there’s a particular one in mind).
In your sentence, después de la cena is perfectly natural.
Spanish often uses the definite article with meals:
- el desayuno = breakfast
- la comida (in Spain often “lunch”)
- la cena = dinner
So después de la cena = “after (the) dinner,” which is usually understood as that day’s dinner.
You will also hear:
- después de cenar (“after having dinner”),
but después de cena (without la) is not standard in Spain in this context. It sounds odd; speakers prefer de la cena or de cenar.
Nos vemos is:
- informal to neutral, very common among friends, family, colleagues.
- acceptable in most everyday contexts, even semi‑formal ones, as a casual way to finish arrangements.
For something more formal, especially in writing or with strangers, you might use expressions like:
- Hasta luego. (See you later.)
- Hasta entonces. (See you then.)
- Nos vemos entonces. (We’ll see each other then.)
But Nos vemos en la plaza del barrio después de la cena is perfectly normal and natural in a friendly, informal context.
In standard Peninsular Spanish (Spain):
plaza → [ˈpla.θa]
- z = /θ/ like the English “th” in think, so roughly “PLAH-tha.”
cena → [ˈθe.na]
- ce = /θe/ (“THEH” but unvoiced), so “THEH-na” (short and crisp).
barrio → [ˈba.rjo]
- rr = a strong rolled r.
- rio here = “ryo,” so “BA-rryo.”
Connected, it tends to flow as:
Nos vemosen la plá-tha del bá-rryo des-pwés de la thé-na.
(Spaces are just to show syllable-like chunks; in real speech it’s more fluid.)
Yes, Spanish word order is fairly flexible here. All of these are grammatical and natural:
- Nos vemos en la plaza del barrio después de la cena.
- Después de la cena nos vemos en la plaza del barrio.
- Nos vemos después de la cena en la plaza del barrio.
The meaning is the same; you’re just emphasizing different parts:
- Starting with Después de la cena slightly highlights the time.
- Keeping it at the end gives a more “neutral” flow.
All are perfectly fine in everyday speech.