Breakdown of Quisiera que vinieras conmigo, aunque entiendo que estés cansada.
Questions & Answers about Quisiera que vinieras conmigo, aunque entiendo que estés cansada.
Quisiera is the imperfect subjunctive form of querer, but in modern Spanish (especially in Spain) it’s often used as a polite, softer version of “I want”.
- Quiero que vengas conmigo = I want you to come with me (direct, can sound demanding)
- Quisiera que vinieras conmigo = I would like you to come with me (more tentative, polite, less pushy)
Even though it’s technically a past subjunctive, here it doesn’t refer to the past: it expresses a hypothetical / wishful desire, similar to English “I would like…”.
So, Quisiera adds:
- Politeness
- Distance or softness
- A slightly more formal or careful tone
Vinieras is the imperfect subjunctive of venir.
We don’t say vienes (present indicative) or vengas (present subjunctive) because:
The structure querer (in a “past” form) + que + imperfect subjunctive is standard:
- Quisiera que vinieras
- Quería que vinieras
- Me gustaría que vinieras
Spanish sequence of tenses: when the main verb is in a “past-like” form (including quisiera), the subordinate clause usually takes imperfect subjunctive, not present subjunctive.
So:
- ✔ Quisiera que vinieras conmigo (correct)
- ✘ Quisiera que vengas conmigo (ungrammatical in standard Spanish)
- ✘ Quisiera que vienes conmigo (wrong mood and tense)
Vinieras here expresses a desired but not guaranteed / hypothetical action.
Because querer que… expresses a wish, desire, or preference about someone else’s action. In Spanish, that triggers the subjunctive.
Pattern:
- Verb of desire / emotion / influence + que
- subjunctive
Examples:
- Quiero que vengas.
- Espero que llueva.
- Prefiero que me llames mañana.
Here:
- Quisiera = a desire
- que vinieras = the action I want you to do
→ so vinieras must be subjunctive.
With aunque, using subjunctive vs indicative changes the nuance:
- Indicative after aunque (e.g. aunque estás cansada) = the speaker presents the information as an objective fact.
- Subjunctive after aunque (e.g. aunque estés cansada) = the speaker concedes or imagines the situation; it often adds a nuance of “even if / even though (you may be / are)”.
In this sentence:
- aunque entiendo que estés cansada ≈ although I understand (that) you’re tired / even though I understand you’re tired
The subjunctive:
- Highlights the concession: “Even taking into account that you’re tired, I still would like you to come.”
- Sounds more natural in this kind of concessive, empathetic phrase.
You could say aunque entiendo que estás cansada, but it sounds more like stating a hard fact, less like a soft concession. With entiendo que, the subjunctive here is very idiomatic.
Yes, it’s grammatically possible, but the nuance shifts:
aunque entiendo que estás cansada
→ more factual: “although I understand (and accept as fact) that you are tired.”aunque entiendo que estés cansada
→ more concessive / empathetic: “even though I understand you’re (might be / are) tired.”
It focuses more on the concession than on the factuality.
In everyday speech, many native speakers in Spain naturally choose estés here because:
- It matches the “even if / even though” feeling.
- It harmonizes with the overall polite, tentative tone of quisiera… vinieras.
Because Spanish uses estar for temporary states and conditions, such as being tired, sick, busy, etc.
- estar cansada = to be tired (right now / in this situation)
- ser cansada would mean “to be tiring” (as in, a person who makes others tired), which is different.
So:
- estés cansada = subjunctive of estar
- adjective
- Expresses a temporary physical or emotional state, which fits “tired” perfectly.
The adjective cansada must agree with the gender (and number) of the person it’s describing.
- cansado = masculine singular
- cansada = feminine singular
So this sentence assumes the speaker is talking to a woman (or a feminine person):
que estés cansada = “that you (female) are tired.”
If talking to a man, it would be:
- …aunque entiendo que estés cansado.
Spanish has special contracted forms for “with me” and “with you (informal singular)”:
- con + mí → conmigo (with me)
- con + ti → contigo (with you)
So conmigo is not “con + mi” (my), but con + mí (stressed pronoun “me”), fused into a single word.
- ✔ Quisiera que vinieras conmigo.
- ✘ Quisiera que vinieras con mí. (incorrect)
Yes, that’s perfectly correct and very natural.
Both orders are grammatical:
- Quisiera que vinieras conmigo, aunque entiendo que estés cansada.
- Aunque entiendo que estés cansada, quisiera que vinieras conmigo.
The difference is emphasis:
- Starting with Quisiera… focuses first on the invitation / wish, then adds the concession.
- Starting with Aunque… emphasizes first the understanding and empathy (you’re tired), then the polite request.
Meaning doesn’t fundamentally change.
In Spain:
Quiero que vengas conmigo
- Direct, neutral, everyday.
- Can sound a bit insistent or “I really want this.”
Quisiera que vinieras conmigo
- More polite / soft / considerate.
- Feels a bit more formal or careful.
- Often used when you don’t want to pressure the other person, or you’re being especially courteous.
It’s similar to the difference in English between:
- “I want you to come with me.”
vs. - “I’d like you to come with me.”
Yes, you could say:
- Quisiera que vinieses conmigo
Vinieras and vinieses are two equivalent forms of the imperfect subjunctive. They differ only in form, not in meaning:
- vinieras = -ra form
- vinieses = -se form
In modern Spanish:
- Both are correct.
- In most areas of Spain, the -ra form (vinieras) is more common and sounds more natural in everyday speech.
- The -se form (vinieses) can sound a bit more literary or old-fashioned, though it’s still used.
Functionally, in this sentence, they’re interchangeable.
Yes, and it’s very common and natural:
- Me gustaría que vinieras conmigo
= “I would like you to come with me.”
Compared to Quisiera que vinieras conmigo:
- Both are polite and soft.
- Me gustaría… explicitly uses the conditional.
- Quisiera… uses the imperfect subjunctive of querer but plays the same role as a polite conditional in practice.
In everyday speech in Spain, you’ll hear both; me gustaría might sound slightly more neutral, while quisiera sometimes feels a bit more formal or careful, depending on context.
In Spanish, subject pronouns are usually omitted because the verb endings already show the person:
- vinieras → clearly “you (tú)” from the ending -as, so tú is not needed.
However, you can say:
- Quisiera que tú vinieras conmigo
This:
- Adds emphasis on you in particular (“I’d like you to come with me”, maybe as opposed to someone else).
- Can also make it sound a bit more emotional or contrastive, depending on intonation.
Without tú, it’s just a neutral statement addressed to the person you’re speaking to.
A natural rendering (not word-for-word) would be:
“I’d like you to come with me, although I understand you’re tired.”
Some alternatives:
- “I’d like you to come with me, even though I know you’re tired.”
- “I would like you to come with me, though I understand you’re tired.”
These capture:
- Quisiera → “I’d like / I would like”
- que vinieras conmigo → “you to come with me”
- aunque entiendo que estés cansada → “although / even though I understand you’re tired”