Quisiera que vinieras conmigo, aunque entiendo que estés cansada.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about Quisiera que vinieras conmigo, aunque entiendo que estés cansada.

Why do we say Quisiera instead of Quiero in this sentence?

Quisiera is the imperfect subjunctive form of querer, but in modern Spanish (especially in Spain) it’s often used as a polite, softer version of “I want”.

  • Quiero que vengas conmigo = I want you to come with me (direct, can sound demanding)
  • Quisiera que vinieras conmigo = I would like you to come with me (more tentative, polite, less pushy)

Even though it’s technically a past subjunctive, here it doesn’t refer to the past: it expresses a hypothetical / wishful desire, similar to English “I would like…”.

So, Quisiera adds:

  • Politeness
  • Distance or softness
  • A slightly more formal or careful tone
What tense and mood is vinieras, and why not vienes or vengas?

Vinieras is the imperfect subjunctive of venir.

We don’t say vienes (present indicative) or vengas (present subjunctive) because:

  1. The structure querer (in a “past” form) + que + imperfect subjunctive is standard:

    • Quisiera que vinieras
    • Quería que vinieras
    • Me gustaría que vinieras
  2. Spanish sequence of tenses: when the main verb is in a “past-like” form (including quisiera), the subordinate clause usually takes imperfect subjunctive, not present subjunctive.

So:

  • Quisiera que vinieras conmigo (correct)
  • Quisiera que vengas conmigo (ungrammatical in standard Spanish)
  • Quisiera que vienes conmigo (wrong mood and tense)

Vinieras here expresses a desired but not guaranteed / hypothetical action.

Why is the subjunctive used after que in Quisiera que vinieras conmigo?

Because querer que… expresses a wish, desire, or preference about someone else’s action. In Spanish, that triggers the subjunctive.

Pattern:

  • Verb of desire / emotion / influence + que
    • subjunctive

Examples:

  • Quiero que vengas.
  • Espero que llueva.
  • Prefiero que me llames mañana.

Here:

  • Quisiera = a desire
  • que vinieras = the action I want you to do
    → so vinieras must be subjunctive.
Why is it aunque entiendo que estés cansada with estés (subjunctive) instead of estás (indicative)?

With aunque, using subjunctive vs indicative changes the nuance:

  • Indicative after aunque (e.g. aunque estás cansada) = the speaker presents the information as an objective fact.
  • Subjunctive after aunque (e.g. aunque estés cansada) = the speaker concedes or imagines the situation; it often adds a nuance of “even if / even though (you may be / are)”.

In this sentence:

  • aunque entiendo que estés cansadaalthough I understand (that) you’re tired / even though I understand you’re tired

The subjunctive:

  • Highlights the concession: “Even taking into account that you’re tired, I still would like you to come.”
  • Sounds more natural in this kind of concessive, empathetic phrase.

You could say aunque entiendo que estás cansada, but it sounds more like stating a hard fact, less like a soft concession. With entiendo que, the subjunctive here is very idiomatic.

Could we say aunque entiendo que estás cansada instead? What would be the difference?

Yes, it’s grammatically possible, but the nuance shifts:

  • aunque entiendo que estás cansada
    → more factual: “although I understand (and accept as fact) that you are tired.”

  • aunque entiendo que estés cansada
    → more concessive / empathetic: “even though I understand you’re (might be / are) tired.”
    It focuses more on the concession than on the factuality.

In everyday speech, many native speakers in Spain naturally choose estés here because:

  • It matches the “even if / even though” feeling.
  • It harmonizes with the overall polite, tentative tone of quisiera… vinieras.
Why is it estés cansada and not seas cansada?

Because Spanish uses estar for temporary states and conditions, such as being tired, sick, busy, etc.

  • estar cansada = to be tired (right now / in this situation)
  • ser cansada would mean “to be tiring” (as in, a person who makes others tired), which is different.

So:

  • estés cansada = subjunctive of estar
    • adjective
  • Expresses a temporary physical or emotional state, which fits “tired” perfectly.
Why is it cansada and not cansado?

The adjective cansada must agree with the gender (and number) of the person it’s describing.

  • cansado = masculine singular
  • cansada = feminine singular

So this sentence assumes the speaker is talking to a woman (or a feminine person):
que estés cansada = “that you (female) are tired.”

If talking to a man, it would be:

  • …aunque entiendo que estés cansado.
Why do we say conmigo and not con mí?

Spanish has special contracted forms for “with me” and “with you (informal singular)”:

  • con + míconmigo (with me)
  • con + ticontigo (with you)

So conmigo is not “con + mi” (my), but con + mí (stressed pronoun “me”), fused into a single word.

  • Quisiera que vinieras conmigo.
  • Quisiera que vinieras con mí. (incorrect)
Can we change the order and say: Aunque entiendo que estés cansada, quisiera que vinieras conmigo?

Yes, that’s perfectly correct and very natural.

Both orders are grammatical:

  • Quisiera que vinieras conmigo, aunque entiendo que estés cansada.
  • Aunque entiendo que estés cansada, quisiera que vinieras conmigo.

The difference is emphasis:

  • Starting with Quisiera… focuses first on the invitation / wish, then adds the concession.
  • Starting with Aunque… emphasizes first the understanding and empathy (you’re tired), then the polite request.

Meaning doesn’t fundamentally change.

How formal or polite does Quisiera que vinieras conmigo sound in Spain compared to Quiero que vengas conmigo?

In Spain:

  • Quiero que vengas conmigo

    • Direct, neutral, everyday.
    • Can sound a bit insistent or “I really want this.”
  • Quisiera que vinieras conmigo

    • More polite / soft / considerate.
    • Feels a bit more formal or careful.
    • Often used when you don’t want to pressure the other person, or you’re being especially courteous.

It’s similar to the difference in English between:

  • “I want you to come with me.”
    vs.
  • “I’d like you to come with me.”
What’s the difference between vinieras and vinieses? Could we say Quisiera que vinieses conmigo?

Yes, you could say:

  • Quisiera que vinieses conmigo

Vinieras and vinieses are two equivalent forms of the imperfect subjunctive. They differ only in form, not in meaning:

  • vinieras = -ra form
  • vinieses = -se form

In modern Spanish:

  • Both are correct.
  • In most areas of Spain, the -ra form (vinieras) is more common and sounds more natural in everyday speech.
  • The -se form (vinieses) can sound a bit more literary or old-fashioned, though it’s still used.

Functionally, in this sentence, they’re interchangeable.

Could we say Me gustaría que vinieras conmigo instead of Quisiera que vinieras conmigo?

Yes, and it’s very common and natural:

  • Me gustaría que vinieras conmigo
    = “I would like you to come with me.”

Compared to Quisiera que vinieras conmigo:

  • Both are polite and soft.
  • Me gustaría… explicitly uses the conditional.
  • Quisiera… uses the imperfect subjunctive of querer but plays the same role as a polite conditional in practice.

In everyday speech in Spain, you’ll hear both; me gustaría might sound slightly more neutral, while quisiera sometimes feels a bit more formal or careful, depending on context.

Why is there no subject pronoun written? Could we say Quisiera que tú vinieras conmigo?

In Spanish, subject pronouns are usually omitted because the verb endings already show the person:

  • vinieras → clearly “you (tú)” from the ending -as, so is not needed.

However, you can say:

  • Quisiera que tú vinieras conmigo

This:

  • Adds emphasis on you in particular (“I’d like you to come with me”, maybe as opposed to someone else).
  • Can also make it sound a bit more emotional or contrastive, depending on intonation.

Without , it’s just a neutral statement addressed to the person you’re speaking to.

How would this whole sentence most naturally be translated into English?

A natural rendering (not word-for-word) would be:

“I’d like you to come with me, although I understand you’re tired.”

Some alternatives:

  • “I’d like you to come with me, even though I know you’re tired.”
  • “I would like you to come with me, though I understand you’re tired.”

These capture:

  • Quisiera → “I’d like / I would like”
  • que vinieras conmigo → “you to come with me”
  • aunque entiendo que estés cansada → “although / even though I understand you’re tired”