Breakdown of En esta época me siento cansado por el cambio de clima.
Questions & Answers about En esta época me siento cansado por el cambio de clima.
All of these are possible, but they don’t feel exactly the same:
en esta época
Literally “in this period/season (of the year)”.- Very natural and common in Spain to talk about a general time of year (autumn, spring, exam season, Christmas time, etc.).
- Slightly more neutral/formal than en este tiempo.
en este tiempo
- In Spain, el tiempo often means the weather, but en este tiempo can also mean “nowadays / in these times”, which is more general and a bit vague.
- Here it could be understood, but it’s less specific about “time of year”.
en esta temporada
- Used a lot for seasons of activities: la temporada de fútbol, la temporada de gripe, la temporada de rebajas.
- You could say en esta temporada del año, but for “this time of year” en esta época is more standard.
So “En esta época” is a natural, clear way to say “around this time of year” in Spain.
Both are possible, but they have slightly different nuances:
me siento cansado
- Literally: “I feel tired.”
- Emphasizes your subjective feeling or perception.
- Often sounds a bit more temporary / experiential.
estoy cansado
- Literally: “I am tired.”
- A simple statement of your state.
In this sentence:
En esta época me siento cansado por el cambio de clima.
the speaker is talking about how they experience this time of year. Using me siento focuses on that personal, internal feeling.
You could also say:
- En esta época estoy cansado por el cambio de clima.
This is correct too; it just sounds a little more like a plain statement of fact and a bit less like “I notice myself feeling this way.”
General rule:
sentir + noun = to feel something
- Siento cansancio. = “I feel tiredness.”
- Siento frío. = “I feel cold.”
sentirse + adjective/adverb = to feel in a certain way
- Me siento cansado. = “I feel tired.”
- Me siento mal. = “I feel bad.”
In your sentence:
me siento cansado
You have sentirse + adjective (cansado), so the reflexive form is the natural one.
The adjective agrees with the gender of the person speaking (the subject yo):
- A man would say:
- Me siento cansado.
- A woman would say:
- Me siento cansada.
The sentence as written assumes the speaker is male (or grammatically masculine). If you want a gender-neutral written version, you might see:
- Me siento cansado/a (informal written shorthand)
- Me siento muy cansado, me siento muy cansada (doubling, in careful/inclusive speech)
But in normal conversation, people just use the form that matches their own gender.
Because por here expresses cause (the reason something happens):
por = because of / due to
- Estoy cansado *por el cambio de clima.
→ “I’m tired *because of the change in climate.”
- Estoy cansado *por el cambio de clima.
para usually expresses purpose, goal, destination, benefit:
- Estudio *para aprobar el examen.
→ “I study *in order to pass the exam.”
- Estudio *para aprobar el examen.
So:
- por el cambio de clima = the cause of feeling tired
- para el cambio de clima would sound like “for the purpose of the change in climate”, which doesn’t fit here.
Not in the same structure. The rule is:
porque introduces a clause with a verb:
- Estoy cansado *porque ha cambiado el clima.*
- Estoy cansado *porque el clima ha cambiado.*
por is followed by a noun:
- Estoy cansado *por el cambio de clima.*
- Estoy cansado *por el clima.*
So:
- por el cambio de clima ✅
- porque el cambio de clima ❌ (it’s just a noun phrase; no verb, so porque doesn’t fit)
Spanish very often uses “noun + de + noun” instead of “noun + in/of + noun” in English:
- el cambio de clima = “the change in climate”
- el cambio de horario = “the change in schedule”
- el cambio de estación = “the change of season”
You can say el cambio en el clima, and it’s grammatically correct, but:
- el cambio de clima sounds more natural and compact in this context.
- en puts more focus on the location of the change, while de is the normal pattern for describing what is changing.
Clima is grammatically masculine, so it’s:
- el clima, un clima, este clima
This is one of those nouns that end in -a but are masculine (like el día, el mapa, el problema). The reason is mostly historical/etymological; for learners, it’s easiest just to memorize el clima as masculine vocabulary.
In everyday Spanish in Spain:
el tiempo is the normal word for the weather:
- Hace buen tiempo / mal tiempo.
- Ha cambiado el tiempo. (“The weather has changed.”)
el clima is more like climate or general weather patterns, or it sounds a bit more formal/technical.
So:
- Por el cambio de clima
- sounds more like “because of the change in climate (general pattern)”.
- Por el cambio de tiempo
- sounds more like “because of the change in the weather (from cold to hot, etc.)”.
In everyday conversation in Spain, “por el cambio de tiempo” is very natural. The original sentence with clima is still correct; it just has a slightly more general or formal feel.
En esta época is flexible; it just means “around this period / at this time (of the year / of my life / of history)”. Context tells you which.
It can refer to:
- Time of year:
- En esta época me resfrío mucho.
(“Around this time of year I catch colds a lot.”)
- En esta época me resfrío mucho.
- Historical period:
- En esta época España era una dictadura.
- Personal period of life:
- En esta época de mi vida trabajo demasiado.
In your sentence, because of “change of climate/weather”, it clearly refers to time of year / seasonal change.
You could, but there’s a nuance:
- en esta estación del año = in this season of the year (spring, summer, autumn, winter)
- More literal and specific.
- en esta época = “around this time (of year)”
- A bit broader and sounds more natural in many everyday contexts.
So:
- En esta época me siento cansado por el cambio de clima. ✅ very natural
- En esta estación del año me siento cansado por el cambio de clima. ✅ correct, a bit more literal/formal-sounding
In Spanish, the simple present is used for:
- Habitual actions (things that happen regularly)
- General truths
- Current states
So:
- En esta época me siento cansado…
means “At this time of year, I (generally/usually) feel tired…”
You don’t need an extra word like “usually” in Spanish; the combination of present tense + time expression (en esta época) already gives that habitual meaning.