Hoy llevo mi camiseta negra y mi bufanda roja.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about Hoy llevo mi camiseta negra y mi bufanda roja.

Why does llevo mean “I’m wearing” here? I thought llevar meant “to carry” or “to take”.

Llevar is a very flexible verb in Spanish. One of its common meanings is “to wear (clothes, accessories)”.

  • Llevar + ropa → “to wear clothes”
    • Hoy llevo mi camiseta negra. = Today I’m wearing my black T‑shirt.
    • Él lleva gafas. = He wears glasses.

So in this sentence, llevo is naturally understood as “I’m wearing”, not “I carry”. Context (and the type of object) tells you which meaning of llevar is being used. Clothes and accessories almost always trigger the “wear” meaning.

Why don’t we say “Hoy estoy llevando…” for “Today I’m wearing…”?

In Spanish, the present simple is usually used for what you are wearing right now. The continuous form estar + gerundio (estoy llevando) is grammatically possible but sounds odd for clothes in everyday speech.

So:

  • Correct / natural:
    • Hoy llevo mi camiseta negra. = Today I’m wearing my black T‑shirt.
  • Grammatically possible but unnatural here:
    • Hoy estoy llevando mi camiseta negra.
      This would sound strange, as if you were describing a temporary activity, not clothing.

For clothes and permanent or habitual states, Spanish prefers the simple present (llevo, uso, tengo, etc.) instead of the continuous.

Why is there no yo before llevo? Could I say Yo llevo mi camiseta negra…?

Spanish usually omits subject pronouns (yo, tú, él…) because the verb ending already shows the subject.

  • Llevo clearly indicates “I” (first person singular).
  • So Hoy llevo mi camiseta… is the normal, neutral form.

You can say Yo llevo mi camiseta negra…, but that would usually:

  • Add emphasis or contrast:
    • Yo llevo mi camiseta negra, pero ella lleva una blanca.
      I’m wearing my black T‑shirt, but she’s wearing a white one.

Without special emphasis, native speakers just drop yo.

Why is it mi camiseta negra and mi bufanda roja, not la camiseta negra and la bufanda roja?

Both mi and la are possible with clothes, but they mean slightly different things:

  • Mi camiseta negra = my black T‑shirt (stresses ownership).
  • La camiseta negra = the black T‑shirt (known from context, not necessarily yours).

In this sentence, you’re clearly talking about your clothes, so mi is the natural choice.

Examples:

  • Ponte el abrigo. = Put the coat on. (Which one? The one we both know about.)
  • Ponte mi abrigo. = Put my coat on. (Specifically mine.)

Here, we want: Today I’m wearing my black T‑shirt and my red scarfmi … y mi …

Do I really have to repeat mi? Can I say Hoy llevo mi camiseta negra y bufanda roja?

You should repeat mi here. The natural options are:

  • Hoy llevo mi camiseta negra y mi bufanda roja.
  • Hoy llevo una camiseta negra y una bufanda roja.

If you drop mi before bufanda:

  • Hoy llevo mi camiseta negra y bufanda roja.
    This sounds incomplete and unnatural.

In Spanish, when two different nouns share a possessive, we usually repeat the possessive:

  • Mi hermano y mi hermana viven en Madrid.
    (Not mi hermano y hermana in careful, standard speech.)
Why is it camiseta negra, not negro camiseta?

Two key rules:

  1. Adjectives agree in gender and number with the noun.

    • Camiseta is feminine singular, so the adjective must be feminine singular: negra, not negro.
    • If it were plural: camisetas negras.
  2. Adjectives usually come after the noun in Spanish:

    • camiseta negra = black T‑shirt
    • bufanda roja = red scarf

So:

  • Mi camiseta negra = My black T‑shirt
    (feminine camisetafeminine negra)
  • Mi bufanda roja = My red scarf
    (feminine bufandafeminine roja)
Can I say “mi negra camiseta y mi roja bufanda” instead? Does that sound okay?

It’s grammatically correct, but it sounds unusual and somewhat poetic or emphatic.

  • Normal, everyday order:
    • mi camiseta negra y mi bufanda roja
  • Marked, poetic/emotional order (adjective before noun):
    • mi negra camiseta y mi roja bufanda
      This would sound like song lyrics or very literary speech.

In standard spoken Spanish from Spain, put adjectives after the noun for colours, unless you specifically want that stylized effect.

If I say mi camiseta negra y roja, does that mean the T‑shirt is both black and red?

Yes.

  • Mi camiseta negra y roja → one T‑shirt that is black and red.
  • Mi camiseta negra y mi bufanda roja → one black T‑shirt and a separate red scarf.

So the original sentence is clear:
You’re wearing two items: a black T‑shirt and a red scarf.

Could I say “Hoy llevo puesta mi camiseta negra y mi bufanda roja”? What does puesta do?

Yes, that’s correct and very natural:

  • Hoy llevo mi camiseta negra y mi bufanda roja.
  • Hoy llevo puesta mi camiseta negra y mi bufanda roja.

Puesta is the feminine singular past participle of poner (“to put”).
Llevar puesta algo literally means “to have something put on”, i.e. “to be wearing (it)”.

  • With a feminine singular noun:
    • Llevo puesta la camiseta.
  • With a masculine singular noun:
    • Llevo puesto el abrigo.
  • With a plural noun:
    • Llevo puestos los pantalones.

In your sentence, adding puesta just emphasizes the idea of “having it on”; it doesn’t change the basic meaning much.

What’s the difference between camiseta and camisa?

In Spain:

  • Camiseta
    • A T‑shirt or undershirt.
    • Usually casual, short‑sleeved or long‑sleeved without buttons down the front.
  • Camisa
    • A shirt with a collar, usually with buttons down the front.
    • More formal or dressy: work shirts, dress shirts, etc.

So in your sentence:

  • mi camiseta negra = my black T‑shirt
    If you said mi camisa negra, people would imagine a button‑up shirt, not a T‑shirt.
What exactly is a bufanda? Is it the same as pañuelo or fular?

They’re related but not identical:

  • Bufanda
    • A warm, winter scarf, usually thick, made of wool or similar.
  • Pañuelo
    • Can be a handkerchief (for your nose)
    • Or a light scarf / neckerchief / headscarf, usually small and thin.
  • Fular
    • A fashion scarf or wrap, typically light and decorative, not mainly for warmth.

In your sentence, bufanda roja clearly suggests a warm, winter‑type scarf that you wear around your neck.

Does hoy (today) have to be at the beginning? Can I say Llevo hoy mi camiseta negra…?

Hoy is flexible in position. All of these are possible:

  • Hoy llevo mi camiseta negra y mi bufanda roja. ✅ (very common)
  • Llevo hoy mi camiseta negra y mi bufanda roja. ✅ (correct, a bit more marked)
  • Llevo mi camiseta negra y mi bufanda roja hoy. ✅ (also possible)

Putting hoy at the start is the most natural and neutral word order.
Moving hoy can add slight emphasis to either the verb or the whole phrase, but the meaning stays the same.

Why is it y mi bufanda and not e mi bufanda? I’ve heard that y sometimes changes to e.

The conjunction y changes to e only before words beginning with the sound /i/:

  • Before i- or hi- that sound like “ee”:
    • padre e hijo (not y hijo)
    • agua e hielo (not y hielo)

It does not change before mi, because mi starts with /m/, not a vowel sound.

So:

  • mi camiseta negra y mi bufanda roja
  • You would only use e with something like:
    • camiseta e impermeable (T‑shirt and raincoat) ✅