Quiero sacar un libro interesante de la biblioteca.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about Quiero sacar un libro interesante de la biblioteca.

Why is it Quiero sacar and not Yo quiero sacar?

In Spanish, subject pronouns (like yo, , él) are often dropped because the verb ending already shows who the subject is.

  • Quiero already means I want.
  • Yo quiero sacar… is grammatically correct, but it sounds more emphatic, like stressing I in English: “I want to take out a book…” (as opposed to someone else).
What does sacar mean here? Is it literally “to take out”?

Literally, sacar means to take out / to remove / to get.
In the context of a library in Spain, sacar un libro de la biblioteca naturally means to check out / to borrow a book from the library.
So:

  • sacar un libro de la biblioteca ≈ to borrow/check out a book
  • It is not about stealing; the borrowing idea is understood from the context of biblioteca.
Could I use another verb instead of sacar for borrowing a library book?

Yes, but sacar is the most common in Spain for this context. Some alternatives:

  • tomar prestado un libro de la biblioteca – more literal “to take a book on loan”; perfectly correct but more formal/less common in speech.
  • pedir prestado un libro – “to ask to borrow a book”; focuses on the act of asking.
  • alquilar un libro – “to rent a book”; only makes sense if there is a fee (more common with movies, cars, etc.).

In everyday peninsular Spanish, sacar un libro de la biblioteca is the natural phrase.

Why is it de la biblioteca and not en la biblioteca or desde la biblioteca?
  • de la biblioteca = from the library (the source/origin of the book).
    That is what you want here: you take a book from that place.
  • en la biblioteca = in/at the library (location).
    Quiero sacar un libro en la biblioteca sounds odd; it sounds like you want to take a book out inside the library, not “borrow it from there.”
  • desde la biblioteca is more physical/positional (“from the library to somewhere else”) and is not idiomatic for this library‑borrowing expression.

So de la biblioteca is the standard preposition in this fixed expression.

What is the difference between biblioteca and librería?
  • biblioteca = library (where you borrow books, usually for free).
  • librería = bookshop / bookstore (where you buy books).

So Quiero sacar un libro interesante de la biblioteca = I want to borrow a book from the library, not buy it from a bookstore.

Why is it un libro interesante and not un interesante libro? Can the adjective go before the noun?

The normal word order in Spanish is noun + adjective:

  • un libro interesante – a(n) interesting book.

You can say un interesante libro, but:

  • It sounds more literary or stylistic.
  • Adjectives placed before the noun often add a more subjective, emotional, or emphatic nuance.

So:

  • un libro interesante = neutral, objective: a book that is interesting.
  • un interesante libro = more marked, stylistic, like emphasizing “what an interesting book.”

For everyday speech, un libro interesante is the natural choice.

Why does interesante not change form for masculine/feminine?

Adjectives ending in -e usually have one form for masculine and feminine:

  • un libro interesante (masculine singular)
  • una película interesante (feminine singular)

They only change for number:

  • libros interesantes
  • películas interesantes

So gender: same form interesante,
number: interesante (singular) → interesantes (plural).

Why is it un and not uno in un libro interesante?

Uno is the basic number one, but before a masculine noun it shortens to un:

  • uno (standing alone): Tengo uno. – I have one.
  • un libro (before a masculine noun): Quiero sacar un libro.

So:

  • un libro, un coche, un problema
  • una mesa, una casa, una idea (feminine; stays una).
Do I always need the article before biblioteca? Why la biblioteca, not just biblioteca?

In Spanish, definite articles are used more than in English with generic places:

  • Voy a la biblioteca. – I’m going to the library.
  • Trabajo en la biblioteca. – I work in the library.

You normally say la biblioteca when you mean the specific local library known in context. Dropping the article (Voy a biblioteca) is not correct in standard Spanish here (except in some fixed expressions like ir a misa, ir a clase, but biblioteca is not one of them).

Is Quiero sacar… polite enough, or should I say Quisiera sacar… or Me gustaría sacar…?
  • Quiero sacar un libro… – literally I want to…. In Spanish it often sounds less direct than in English and is commonly used, but it can still be quite straightforward.
  • Quisiera sacar un libro… – more polite/softer (conditional form), similar to “I’d like to borrow a book…”.
  • Me gustaría sacar un libro… – also soft and polite: “I would like to borrow a book…”.

In a library, all three are possible. If you want to sound especially polite or formal, prefer Quisiera… or Me gustaría… when addressing staff.

Could I say Voy a sacar un libro interesante de la biblioteca instead of Quiero sacar…? What is the difference?

Yes, both are correct but the nuance changes:

  • Quiero sacar un libro… – focuses on desire/intention: I want to borrow a book (maybe you haven’t decided when).
  • Voy a sacar un libro… – focuses on a near-future plan: I’m going to borrow a book (you’re likely about to do it or it’s planned).

It’s like English I want to borrow vs I’m going to borrow.

In Spain, can I say coger un libro de la biblioteca instead of sacar?

In Spain:

  • coger is common and neutral, meaning to take / to grab.
  • But coger un libro de la biblioteca does not necessarily mean “to borrow/check out”; it just means “to take a book” (could be just taking it off the shelf).

For the specific idea of borrowing/checking out a library book, sacar un libro de la biblioteca is the natural expression.

Note: in many Latin American countries, coger is vulgar/sexual slang, so they avoid it. Sacar is safer and understood everywhere.

How would I replace un libro interesante with a pronoun? Where does it go with sacar?

The direct object un libro interesante becomes lo (masculine singular direct object pronoun):

Two correct positions:

  • Before the conjugated verb:
    Lo quiero sacar de la biblioteca. – I want to take it out of the library.
  • Attached to the infinitive:
    Quiero sacarlo de la biblioteca.

Both are equally correct. In speech, Quiero sacarlo… is very common.