Breakdown of El cliente espera en el banco mientras la empleada revisa su cuenta.
Questions & Answers about El cliente espera en el banco mientras la empleada revisa su cuenta.
Both are possible; the difference is meaning:
- El cliente = the customer (a specific one that the speaker and listener know about, or a generic “the customer” in a story).
- Un cliente = a customer (an unspecified or new customer).
In this sentence, using El cliente suggests:
- either we already know which customer we’re talking about,
- or it’s “the customer” in a little narrative context (like a textbook example or a story).
If you were just describing any random situation, you might also hear Un cliente espera en el banco…
Some Spanish nouns ending in -e don’t change form for masculine/feminine:
- el cliente = the male customer
- la cliente or la clienta = the female customer (both exist; la clienta is quite common)
So:
- Gender is shown by the article (el / la) and sometimes by changing -e to -a.
- cliente is one of those nouns where the base form ends in -e and is used for at least the masculine form.
In everyday modern usage in Spain, you’ll very often hear:
- el cliente (male)
- la clienta (female)
Spanish can use the simple present where English prefers the present continuous.
- El cliente espera en el banco…
= “The customer is waiting at the bank…” (natural translation in English) - El cliente está esperando en el banco…
= also “The customer is waiting at the bank…”, but with a bit more focus on the ongoing action.
Both are correct. The simple present (espera) is very common in Spanish for actions happening now, especially in narration or descriptions. English forces you to choose between waits and is waiting; Spanish doesn’t always need that distinction.
Because en expresses location (where someone is), and a usually expresses direction (where someone is going).
- esperar en el banco = to wait at / in the bank (location)
- ir al banco = to go to the bank (movement / direction)
So:
- en → “in / on / at” (place, position)
- a → “to” (movement toward something)
banco is ambiguous in Spanish:
- banco = a bank (financial institution)
- banco = a bench (a long seat)
We understand it as bank (financial) from context:
- There is a customer (cliente) and
- someone checking an account (revisa su cuenta)
Those strongly suggest a financial bank.
If it were a bench, the context would usually be different (park, waiting for a bus, etc.) or you might see banco del parque (park bench) or similar.
Mientras can take either:
- Indicative (as in revisa) when we’re talking about a real, factual, ongoing situation.
- Subjunctive (as in revise) when there is a more hypothetical, future, or uncertain idea.
Here it’s a straightforward description of what is happening:
- The customer is waiting while the employee checks his account (factual, happening now) → mientras la empleada revisa su cuenta (indicative).
If it were something like “He will wait until she checks it” with more of a future or condition flavor, then the subjunctive would be more likely.
Because the sentence is specifying that the employee is female:
- el empleado = the (male) employee
- la empleada = the (female) employee
The article and the ending change:
- masculine: el
- empleado
- feminine: la
- empleada
In Spain, it’s common to match the grammatical gender with the person’s actual gender when it’s known.
Yes, if the customer is female, you can say:
- la cliente
- la clienta
Both exist, but in modern Spain la clienta is very common and often preferred because it clearly shows the feminine form.
So possible combinations are:
- el cliente (male)
- la clienta (female)
- la cliente (also used, but less visibly marked as feminine)
Revisar here means to check, to go over, to examine:
- revisar su cuenta = to check his account (look at the balance, recent movements, etc.)
It does not mean “to revise” in the English sense of “rewrite to improve a text.” False friend:
- Spanish revisar = to inspect / check / review
- English to revise (an essay) = often reescribir / corregir / revisar un texto, depending on context
In a bank context, revisar la cuenta is perfectly natural for “check the account.”
Yes, su is ambiguous in Spanish. It can mean:
- his account
- her account
- their account
- your account (formal: usted / ustedes)
In this sentence, we interpret su cuenta as the customer’s account, most likely his account because the subject is el cliente (masculine).
If the speaker wanted to be extremely clear, they could say:
- la cuenta del cliente = the customer’s account
- su cuenta, la del cliente = his account, the customer’s one
But in normal speech, context is usually enough.
Spanish allows more flexible word order than English, but the neutral, most common order is:
- Subject – Verb – Object
→ la empleada (subject) revisa (verb) su cuenta (object)
You could say Revisa su cuenta la empleada, but it would be less neutral, more marked, perhaps putting a bit of emphasis on la empleada coming at the end. In a simple, textbook-style sentence, La empleada revisa su cuenta is the natural form.
Yes, that’s completely correct too.
El cliente espera en el banco…
→ normal, simple present; very natural in Spanish.El cliente está esperando en el banco…
→ slightly more focus on the action as an ongoing process right now, similar to English “is waiting”.
In many real contexts, both would be interchangeable, and native speakers wouldn’t feel a big difference. Spanish just uses the simple present more often than English does for “right now” actions.
With esperar, you have two main patterns:
esperar a + alguien / algo = to wait for someone/something
- Espera al cliente. = He waits for the customer.
esperar en + lugar = to wait in/at a place
- Espera en el banco. = He waits at the bank.
So here:
- We’re not saying he waits for the bank; we’re saying he waits at the bank.
- That’s why we use en el banco (location), not al banco.