Quiero cambiar la configuración del móvil para ahorrar energía.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about Quiero cambiar la configuración del móvil para ahorrar energía.

Why is it Quiero cambiar and not Quiero a cambiar or Quiero cambiarme?

In Spanish, some verbs are followed directly by another verb in the infinitive, without a preposition. Querer is one of them.

  • Correct:
    • Quiero cambiar… = I want to change…
  • Incorrect:
    • Quiero a cambiar… (you should not add a here)

You also don’t use the reflexive form cambiarme because the thing you are changing is not yourself, but la configuración (the settings).

  • Quiero cambiarme would mean something like I want to change (my clothes / myself).
  • Quiero cambiar la configuración = I want to change the settings (direct object: la configuración).

So the structure is:

querer + infinitive
Quiero cambiar… / Quiero comer… / Quiero descansar…


Why is it la configuración and not el configuración, or just configuración without la?
  1. Gender:
    Configuración is a feminine noun in Spanish, so it takes la:

    • la configuración (feminine)
    • el teléfono (masculine) You just have to memorize noun genders; they rarely match English.
  2. Why the article is used here:
    Spanish uses the definite article la more than English uses the.
    Here we are talking about a specific thing: the phone’s settings.

  • Quiero cambiar la configuración del móvil…
    = I want to change the configuration/settings of the phone…

Saying just Quiero cambiar configuración would sound incomplete or foreign; in standard Spanish, you normally need the article here.


What’s the difference between configuración, ajustes, and opciones on a phone?

These are all common tech words, and you’ll see all of them in interfaces:

  • Configuración
    General word for configuration / settings. Very common in menus, apps, systems.
    Example: Ir a configuración = Go to settings

  • Ajustes
    Literally “adjustments”, also widely used for Settings on Spanish phones (especially Android).
    Example: Abrir Ajustes = Open Settings

  • Opciones
    Means “options”. Often used for more specific sets of choices:
    Example: Opciones de energía = Power options.

In your sentence:

  • Quiero cambiar la configuración del móvil…
    You could also say:
    • Quiero cambiar los ajustes del móvil…
    • Quiero cambiar las opciones del móvil… (more vague)

All are understandable, but configuración or ajustes sound most natural for “phone settings”.


Why is it del móvil and not de el móvil, and what about de mi móvil?
  1. Contraction:
    In Spanish, de + el always contracts to del:

    • de el móvildel móvil
    • de el ordenadordel ordenadordel ordenador

So de el móvil is grammatically wrong; it must be del móvil.

  1. Why not de mi móvil?
    You can say it:

    • Quiero cambiar la configuración de mi móvil…

Both are correct. The choice depends on context:

  • del móvil = of the phone (any phone that’s in context; often “my” phone is understood)
  • de mi móvil = of my phone (explicitly possessive)

In a conversation about your own phone, Spanish often drops mi because it’s obvious from context.


Why do they say móvil in Spain and not celular or teléfono?

This is mainly regional vocabulary:

  • móvil
    Most common in Spain. Short for teléfono móvil (mobile phone).

  • celular
    Most common in Latin America. Short for teléfono celular (cell phone).

  • teléfono
    Neutral word for “telephone”. Can refer to a landline or mobile, depending on context.

    • In Spain, people often just say el móvil when it’s clearly the mobile.

So the sentence is specifically in European Spanish:

  • Spain: Quiero cambiar la configuración del móvil…
  • Many Latin American countries: Quiero cambiar la configuración del celular…

Why is it para ahorrar energía and not por ahorrar energía?

Spanish uses para and por differently:

  • para + infinitive → expresses purpose / goal / intention

    • para ahorrar energía = in order to save energy / to save energy
  • por + infinitive → usually expresses reason / cause

    • Por ahorrar energía apagó el ordenador.
      = He turned off the computer because he wanted to save energy.

In your sentence, you’re expressing a goal:

  • Quiero cambiar la configuración del móvil para ahorrar energía.
    = I want to change the phone settings in order to save energy.

So para is the natural choice here.


Why is ahorrar energía used? Could I say guardar energía or salvar energía?

For this meaning, ahorrar is the standard verb:

  • ahorrar energía = to save energy (not use so much)
  • Also: ahorrar dinero, ahorrar agua, ahorrar tiempo

Other verbs:

  • guardar = to keep, to store
    • guardar energía could work in very specific, physical contexts (like a battery “storing” energy), but it’s not the usual phrase for lowering consumption.
  • salvar = to save (a life, data, a file, a situation)
    • salvar energía is not idiomatic in this context.

So for “saving energy” in the ecological / battery sense, you should stick to:

  • ahorrar energía

Is the word order fixed? Could I move del móvil or para ahorrar energía?

The original order is the most natural:

  • Quiero cambiar la configuración del móvil para ahorrar energía.

You can move things around, but it affects clarity or sounds less natural:

  1. Quiero cambiar la configuración para ahorrar energía del móvil.
    This sounds odd; para ahorrar energía del móvil is not a usual phrase, and it might momentarily confuse the listener.

  2. Quiero cambiar la configuración del móvil.
    (Just drop para ahorrar energía.)
    This is perfectly correct, but you lose the idea of why you’re changing it.

  3. Para ahorrar energía, quiero cambiar la configuración del móvil.
    Also correct. Emphasizes the purpose first. Slightly more formal or written style.

Putting del móvil immediately after configuración is the clearest and most natural option.


Why is Quiero (present tense) used, and how could I say this more politely in Spanish from Spain?
  1. Present tense for intention:
    Spanish often uses the present tense to express current desires or intentions:

    • Quiero cambiar… = I want to change… (now / soon)

It doesn’t require a future tense here; the intention is already clear.

  1. More polite or softer alternatives (Spain):
  • Querría cambiar la configuración del móvil…
    (Conditional; more polite, sounds softer, like “I’d like to…”)

  • Me gustaría cambiar la configuración del móvil…
    Very common polite form: I would like to change…

  • Quisiera cambiar la configuración del móvil…
    Also polite and somewhat more formal; used in service contexts.

All are correct; in everyday casual speech in Spain, Quiero cambiar… is perfectly normal, not rude, unless the context needs extra politeness.


Why is there no yo in Quiero cambiar…? Would Yo quiero cambiar… be wrong?

Spanish usually drops subject pronouns because the verb ending already shows the subject:

  • quiero → clearly indicates yo (I)
  • quieres
  • quiereél/ella/usted, etc.

So:

  • Quiero cambiar la configuración del móvil…
    → understood as I want to change…

Using yo is not wrong, but it changes the feel:

  • Yo quiero cambiar la configuración del móvil…
    • Often adds emphasis: I want to change it (as opposed to someone else).
    • In neutral statements, Spanish speakers usually omit yo.

What’s the difference between cambiar, cambiar de, and cambiarse?

Spanish distinguishes these forms:

  1. cambiar + direct object
    To change something (you act on it):

    • Quiero cambiar la configuración.
      = I want to change the settings.
  2. cambiar de + noun (no article)
    To change something you have or use, often with a sense of switching:

    • Quiero cambiar de móvil.
      = I want to change phones / get a different phone.
    • Quiero cambiar de trabajo.
      = I want to change jobs.

    Notice: no article after de here.

  3. cambiarse (reflexive)
    To change yourself or your own clothes/position:

    • Tengo calor, voy a cambiarme.
      = I’m hot, I’m going to change (clothes).
    • Cámbiate de sitio.
      = Move/change your seat.

In your sentence, we’re changing an object (la configuración), so we use:

  • cambiar + direct objectcambiar la configuración

Is this sentence formal, informal, or neutral in Spain?

The sentence is neutral and perfectly normal in everyday speech in Spain:

  • Quiero cambiar la configuración del móvil para ahorrar energía.

It’s:

  • Neither slangy nor overly formal.
  • Fine for talking to friends, family, or a shop assistant / tech support person.

If you wanted to sound a bit more formally polite (for example, at a phone company store), you could slightly adjust it:

  • Querría cambiar la configuración del móvil para ahorrar energía.
  • Me gustaría cambiar la configuración del móvil para ahorrar energía.