Breakdown of La configuración del móvil ya no me preocupa.
Questions & Answers about La configuración del móvil ya no me preocupa.
Ya no means “no longer / not anymore” and implies a change compared to the past.
La configuración del móvil no me preocupa
= The phone’s settings don’t worry me (in general, with no reference to a change).La configuración del móvil ya no me preocupa
= The phone’s settings no longer worry me / don’t worry me anymore (they used to worry me, but now they don’t).
So ya no is what expresses “anymore / no longer”, which is part of the meaning in this sentence.
In Spanish, preocupar works like gustar:
- La configuración del móvil = grammatical subject
- me = indirect object pronoun (“to me”)
- preocupa = 3rd person singular form of preocupar
Literally: “The configuration of the phone worries me.”
So:
- La configuración del móvil me preocupa.
= The phone’s configuration worries me.
You cannot say yo preocupo with that meaning. Preocupo would mean “I worry (someone)”, i.e. I cause worry to someone, which is different.
If you really want to make I the subject, you would use the reflexive verb:
- Yo me preocupo por la configuración del móvil.
= I worry about the phone’s configuration.
But that’s a different structure from me preocupa.
With a conjugated verb, unstressed pronouns like me normally go before the verb:
- ✅ La configuración del móvil ya no me preocupa.
- ✅ Ya no me preocupa la configuración del móvil.
- ❌ La configuración del móvil ya no preocupa me.
You put me after the verb only when it is attached to:
- an infinitive: preocuparme (por…)
- a gerund: preocupándome (por…)
- an affirmative command: ¡Preocúpame! (very unusual in practice)
Examples:
- Eso empieza a preocuparme.
- Eso sigue preocupándome.
So in your sentence, with preocupa conjugated, me must go before: me preocupa.
Yes, Spanish allows some flexibility, with small changes in emphasis:
La configuración del móvil ya no me preocupa.
Neutral, slightly topic–comment: About the phone’s configuration, it no longer worries me.Ya no me preocupa la configuración del móvil.
Very natural and common. Focuses first on the change: I’m not worried anymore about the phone’s configuration.La configuración del móvil no me preocupa ya.
Also correct, but sounds a bit more formal or literary. More common in writing than in casual speech.
What you cannot do is break the ya no and me preocupa in unnatural ways, like:
- ❌ La configuración del móvil me ya no preocupa.
The safest, most everyday versions are (1) and (2).
Spanish has obligatory contractions:
- de + el → del
- a + el → al
So:
- de el móvil is grammatically wrong.
- del móvil is the correct contracted form.
The same happens in other phrases:
- la pantalla del móvil (not de el móvil)
- se lo di al profesor (not a el profesor)
Literally, del móvil means “of the phone”.
Whether that is “of the phone” or “of my phone” depends on context. In Spanish, people often talk about personal things using the definite article instead of a possessive:
- He perdido el móvil.
= I’ve lost my phone. (usually)
In your sentence:
- La configuración del móvil ya no me preocupa.
In a typical conversation, this will usually be understood as “the configuration of my (own) phone”, unless context clearly shows it’s another phone.
If you need to be explicit:
- La configuración de mi móvil ya no me preocupa.
= The configuration of my phone no longer worries me.
Yes:
- configuración is feminine → la configuración
- móvil (meaning mobile phone in Spain) is masculine → el móvil → del móvil
A common pattern: nouns ending in -ción / -sión are almost always feminine:
- la canción
- la información
- la decisión
- la situación
So:
- La configuración del móvil
= The configuration (feminine) of the phone (masculine).
Both are correct but slightly different in focus.
La configuración del móvil ya no me preocupa.
- Subject: la configuración del móvil
- Structure: [cause] + me preocupa
- Focus: the thing that causes (or used to cause) worry.
Ya no me preocupo por la configuración del móvil.
- Subject: yo (often omitted)
- Reflexive verb: preocuparse por
- Focus: my attitude / my behaviour (I don’t worry about it anymore).
They often translate the same (I’m not worried about the phone’s configuration anymore), but:
- (1) sounds more like “That thing doesn’t worry me anymore.”
- (2) sounds more like “I don’t worry about that anymore.” (I’ve decided not to).
Both are very natural.
They’re very close in meaning, but the perspective changes slightly:
La configuración del móvil ya no me preocupa.
- Uses preocupar (gustar-type).
- Emphasises the cause of the worry: The phone’s configuration no longer worries me.
Ya no estoy preocupado por la configuración del móvil.
- Uses estar preocupado por.
- Emphasises your emotional state: I’m no longer worried about the phone’s configuration.
In everyday conversation, both are natural and often interchangeable. If you want to sound a bit simpler and more direct, me preocupa is slightly more common.
Yes, that’s correct and common:
- La configuración del móvil ya no me preocupa.
- La configuración del móvil ya no me preocupa más.
Both usually mean: The phone’s configuration doesn’t worry me anymore.
Nuances:
- ya no … already contains the idea of “anymore / no longer”, so más is not necessary, but it often appears in speech for emphasis.
Be careful with no … más without ya:
- No me preocupa más.
Depending on context, it can mean:- It doesn’t worry me anymore, or
- It doesn’t worry me more (than something else).
Adding ya makes it unambiguously “anymore / no longer”:
- ✅ Ya no me preocupa (más). = It doesn’t worry me anymore.
In Spain, the everyday word is:
- el móvil (or el teléfono móvil)
In most of Latin America, the everyday word is:
- el celular (or el teléfono celular)
So for Spain:
- ✅ la configuración del móvil (natural)
- ❌ la configuración del celular (understood, but sounds Latin American, not peninsular)
If you are specifically learning Spanish from Spain, stick with móvil.
Spanish normally uses the simple present for:
- States, feelings, and mental processes:
- Me gusta.
- Me interesa.
- Me preocupa.
Using the progressive estar + gerundio with these verbs often sounds odd or unnecessary:
- ❌ La configuración del móvil ya no me está preocupando.
(grammatically possible, but sounds unnatural or overly marked)
The natural way is:
- ✅ La configuración del móvil ya no me preocupa.
So preocupa here is a plain present tense describing your current state: It doesn’t worry me (anymore).