En la película romántica, el beso bajo la lluvia me parece maravilloso.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about En la película romántica, el beso bajo la lluvia me parece maravilloso.

Why is it la película romántica and not una película romántica?

Both are possible, but they don’t mean exactly the same:

  • la película romántica = the romantic movie
    You and the listener both know which movie you’re talking about, or you’re talking about one specific movie (maybe the one you’re watching now).

  • una película romántica = a romantic movie
    This would sound more general or indefinite, like “in a romantic movie” (any romantic movie, not a specific one).

So the sentence as given suggests a specific romantic movie is in mind.

Why is romántica placed after película? Could I say la romántica película?

In Spanish, most descriptive adjectives normally go after the noun:

  • película romántica = romantic movie
  • beso apasionado = passionate kiss

Saying la romántica película is grammatically possible but sounds literary / poetic and changes the feel. Adjectives before the noun often add a subjective, emotional, or stylistic nuance, so la romántica película might sound like “that romantic (in a sentimental way) film,” with more emphasis on your emotional coloring.

For normal, everyday speech, película romántica is the standard order.

Why is it el beso and not un beso?

Again, it’s about specificity:

  • el beso bajo la lluvia = the kiss in the rain
    This refers to a particular kiss in that movie (probably a known, key scene).

  • un beso bajo la lluvia = a kiss in the rain
    This would sound like “some kiss in the rain,” not a clearly identified scene.

In a specific movie context (we know which movie, and we know the scene), el beso is natural.

What’s the difference between bajo la lluvia, debajo de la lluvia, and en la lluvia?
  • bajo la lluvia is the normal expression for “in the rain / under the rain” in this kind of romantic scene. Very idiomatic.
  • debajo de la lluvia is usually not used in this sense; debajo de tends to be used with more concrete things:
    • debajo de la mesa = under the table
    • debajo del puente = under the bridge
  • en la lluvia sounds odd in Spanish; you don’t usually say it that way.

So for “a kiss in the rain,” the natural Spanish is un beso bajo la lluvia.

How does me parece work here? Who is the subject of the verb?

Grammatically:

  • el beso bajo la lluvia is the subject.
  • me is an indirect object pronoun (to me / for me).
  • parece is the 3rd person singular of parecer (“to seem”).

So the literal structure is roughly:

  • El beso bajo la lluvia (subject) me (to me) parece (seems) maravilloso (marvelous).
    → “The kiss in the rain seems marvelous to me.”

In English we often say “I think it’s marvelous,” but in Spanish you’re more likely to use me parece + adjective for this type of opinion.

Why is it me parece maravilloso and not me parece que es maravilloso?

Both are correct:

  • me parece maravilloso
    Very natural and concise. Literally “it seems marvelous to me.”

  • me parece que es maravilloso
    Also correct, but longer and typically used before a clause:

    • Me parece que es maravilloso que…
    • Me parece que es maravilloso cuando…

When you only have a simple adjective, Spanish strongly prefers me parece + adjective:
Me parece maravilloso, me parece horrible, me parece raro, etc.

How is me parece different from pienso or creo?

All three can express opinions, but they feel slightly different:

  • me parece
    Often sounds a bit softer or more subjective, like “it seems (to me).”

    • El beso me parece maravilloso.
  • pienso = I think (in the sense of reasoning, considering)

    • Pienso que el beso es maravilloso. (I think / I consider the kiss to be marvelous.)
  • creo = I believe / I think

    • Creo que el beso es maravilloso.

In this kind of emotional or aesthetic reaction (“That scene is wonderful”), me parece is extremely common and very natural.

Why is maravilloso ending in -o, while romántica ends in -a?

They both agree with the noun they describe:

  • película is feminine singular → película romántica
  • beso is masculine singular → beso maravilloso

So:

  • Masculine singular: maravilloso
  • Feminine singular: maravillosa
  • Masculine plural: maravillosos
  • Feminine plural: maravillosas

Examples:

  • El beso es maravilloso.
  • La escena es maravillosa.
  • Los besos son maravillosos.
  • Las escenas son maravillosas.
Could I change the word order, like Me parece maravilloso el beso bajo la lluvia en la película romántica?

Yes, Spanish allows some flexibility in word order. These are all grammatical, with slight differences in emphasis:

  • En la película romántica, el beso bajo la lluvia me parece maravilloso.
    Neutral, common order.

  • Me parece maravilloso el beso bajo la lluvia en la película romántica.
    Emphasis on maravilloso and on your opinion; the subject (el beso…) comes later.

  • El beso bajo la lluvia en la película romántica me parece maravilloso.
    Longer subject first; still fine, just a bit heavier.

The original order is probably the clearest and most natural in everyday speech.

What does the initial En contribute? Could I omit it and say La película romántica, el beso bajo la lluvia me parece maravilloso?

You need the preposition en here:

  • En la película romántica = “In the romantic movie”

Without en, La película romántica, el beso… is just two noun phrases placed side by side and doesn’t form a coherent structure.

So En la película romántica is a prepositional phrase setting the context: “In the romantic movie…”

How do you pronounce película and why does it have an accent mark?
  • película is pronounced roughly: peh-LEE-koo-la.
    • pe = “peh”
    • = stressed syllable (LEE)
    • cu = “koo”
    • la = “la”

The accent mark on í shows that the stress falls on .
Without the accent, default stress would be on the second-to-last syllable: pe-LI-cu-la, which would be wrong. The written accent corrects this to pe-LÍ-cu-la.