No es que el equipo visitante sea malo, es que el equipo local entrena más y juega mejor.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about No es que el equipo visitante sea malo, es que el equipo local entrena más y juega mejor.

What does the structure No es que …, es que … actually mean? Is it just a simple negation?

No es que …, es que … is a very common Spanish pattern used to:

  • Reject one possible explanation, and
  • Introduce the real explanation.

In your sentence:

  • No es que el equipo visitante sea malo
    It’s not that the visiting team is bad (that’s not the real reason).

  • es que el equipo local entrena más y juega mejor
    It’s that the home team trains more and plays better (this is the real reason).

So it’s not just “The visiting team isn’t bad.” It’s: “Being bad is not the explanation; here is the explanation.”


Why is it sea malo and not es malo after No es que?

Because No es que almost always triggers the subjunctive in the clause that follows.

  • sea is the present subjunctive of ser.
  • es is the present indicative.

No es que el equipo visitante sea malo =
Literally: It’s not that the visiting team *be bad → means: *It’s not the case that the team being bad is the reason.

The subjunctive appears because:

  • The speaker is talking about a hypothetical or supposed explanation, not about a fact they are asserting.
  • Spanish uses the subjunctive when something is presented as doubted, denied, or just a possibility.

Using the indicative (No es que el equipo visitante es malo) sounds wrong to native speakers in this structure.


Could you also say No es que el equipo visitante fuera malo instead of sea malo?

Yes, fuera (or fuese) is also grammatically possible, but the nuance changes.

  • No es que el equipo visitante sea malo
    → Present subjunctive: about a current or general situation.

  • No es que el equipo visitante fuera malo
    → Imperfect subjunctive. Typically:

    • Talking about a past situation:
      No es que el equipo visitante fuera malo, pero ayer jugaron fatal.
    • Or adding a bit more distance or formality.

In your sentence, which seems to refer to the general level of the teams now, sea (present subjunctive) is the most natural choice.


Why is it malo and not mala or malos? The “team” is many people, right?

Grammatically, Spanish cares about the word’s gender and number, not the real-world size of the group.

  • el equipo = masculine, singular noun.
  • So adjectives that describe equipo must be masculine singular too:
    • el equipo malo
    • el equipo local
    • el equipo visitante

That’s why we have:

  • el equipo visitante sea malo
    malo matches equipo (masculine, singular), even though a team is a group of many players.

The verbs also agree with the singular noun:

  • el equipo local entrena
  • el equipo local juega

not entrenan / juegan.


Why is it el equipo visitante and el equipo local, and not visitante equipo or local equipo?

In Spanish, most adjectives normally go after the noun, unlike in English.

  • el equipo visitante = the visiting team
  • el equipo local = the home team

Putting the adjective before, like visitante equipo or local equipo, sounds wrong here.

Some adjectives can go before the noun (e.g. buen equipo, gran equipo), but visitante and local in this sports sense behave like standard descriptive adjectives and are placed after the noun: equipo visitante, equipo local.


What exactly is the difference between equipo visitante and equipo local?

They’re standard sports terms in Spain:

  • el equipo local
    → the home team (the team that plays at its own stadium/ground).

  • el equipo visitante
    → the away/visiting team (the one that travels to the other team’s stadium).

In everyday speech in Spain, you can also hear:

  • el equipo de casa (home team, more informal)
  • el equipo de fuera (away team, more informal)

But in commentary, news, and formal sports contexts, equipo local and equipo visitante are very typical.


Why is entrena and juega in the normal present tense (indicative), not in the subjunctive like sea?

Because these verbs are part of a different structure:

  • No es que el equipo visitante sea malo
    No es que + subjunctive: a denied explanation.

  • es que el equipo local entrena más y juega mejor
    es que + indicative: the speaker gives the real explanation as a fact.

So:

  • sea (subjunctive) appears because the speaker is denying a supposed cause.
  • entrena / juega (indicative) appear because the speaker is stating what actually happens:
    the home team does train more and does play better.

Using the subjunctive here (es que el equipo local entrene / juegue) would be wrong in this context.


What does es que do in the second part? Could we just say el equipo local entrena más y juega mejor?

You could say simply:

  • No es que el equipo visitante sea malo; el equipo local entrena más y juega mejor.

It’s grammatical and clear.

However, es que is very common in Spanish to introduce explanations, justifications, or excuses. It softens and structures what follows, a bit like:

  • “it’s just that…”
  • “it’s that…”
  • “the thing is…”

So:

  • …es que el equipo local entrena más y juega mejor.
    → sounds like a natural explanation: “The thing is, the home team trains more and plays better.”

Without es que, it sounds a bit more dry and plain; with es que, more conversational and explanatory.


Why is it entrena más and not entrena más que…? More than what?

más by itself often means “more (than the other team / than usual / than expected)” when the comparison is obvious from context.

Here, the implied comparison is with the visiting team:

  • el equipo local entrena más
    → The home team trains more (than the visiting team).

If you want to make the comparison explicit, you can say:

  • El equipo local entrena más que el equipo visitante.
  • El equipo local entrena más que ellos.

But Spanish is very happy to omit que + phrase when the comparison is clear.


Why do we say juega mejor, and not something like juega más mejor?

Because mejor already includes the idea of “more” / “better than”. It’s the comparative form of bien and bueno:

  • bienmejor (well → better)
  • buenomejor (good → better)

So:

  • juega mejor = plays better.

You should not combine más with mejor:

  • juega más mejor
  • juega mejor

Similarly:

  • más bueno is sometimes used colloquially with a different nuance, but for pure comparison of quality, mejor is standard.

Could we use sino que instead of repeating es que in the second part?

Yes, this is another natural option:

  • No es que el equipo visitante sea malo, sino que el equipo local entrena más y juega mejor.

Here:

  • sino que introduces a contrastive correction:
    It’s not that X, but rather that Y.

Difference in feel:

  • No es que… es que…
    → sounds a bit more explanatory, conversational: rejecting one explanation and giving another.

  • No es que… sino que…
    → more directly contrasting two statements; slightly more formal or structured.

Both are correct; your original choice with es que is very idiomatic in spoken Spanish.