Breakdown of Mañana quiero asistir a la reunión en la biblioteca.
Questions & Answers about Mañana quiero asistir a la reunión en la biblioteca.
In Spanish, asistir (meaning to attend in this context) is normally intransitive and is used with the preposition a:
- asistir a algo = to attend something
- asistir a la reunión – to attend the meeting
- asistir a clase – to attend class
- asistir al concierto – to attend the concert
Saying asistir la reunión (without a) sounds incorrect to native speakers in standard Spanish. The preposition a is required.
No. This is a classic false friend.
- In this sentence, asistir means “to attend” (a meeting, class, event, etc.).
To say “to assist (help)” in Spanish, you’d normally use ayudar or asistir a alguien in a medical/social context (to give care):
- Voy a asistir a la reunión. – I’m going to attend the meeting.
- Voy a ayudar a mi amigo. – I’m going to assist/help my friend.
So when you see asistir a la reunión, understand it as “attend the meeting,” not “assist the meeting.”
The prepositions match different ideas:
asistir a la reunión
- a introduces the event you are attending.
- Pattern: asistir a
- event.
en la biblioteca
- en means “in / at” (a location).
- It tells us where the meeting takes place.
So the structure is:
- asistir a (what event?) → la reunión
- (where?) → en la biblioteca
You can think: attend *to the meeting in the library (even though English doesn’t say *to there, Spanish does).
Spanish uses definite articles much more consistently than English.
- la reunión = the meeting
- la biblioteca = the library
In most normal contexts, you need the article:
- asistir a reunión – sounds incomplete or foreign.
- en biblioteca – only works in very restricted, telegraphic, or special phrases.
The article is dropped in a few set cases (e.g. en clase, en casa) but reunión and biblioteca are not usually in that group. So a la reunión, en la biblioteca are the natural forms.
Yes, and it’s common.
- ir a la reunión – literally go to the meeting
- asistir a la reunión – attend the meeting, slightly more formal/precise.
In everyday speech in Spain:
- Mañana quiero ir a la reunión en la biblioteca – very natural, neutral.
- Mañana quiero asistir a la reunión en la biblioteca – also correct, a bit more formal or “careful”.
Both are fine; asistir emphasizes the idea of being present as a participant, not just physically going there.
Yes, you can move mañana around. All of these are correct, with slight emphasis differences:
Mañana quiero asistir a la reunión en la biblioteca.
→ Emphasis on tomorrow: as for tomorrow, I want to attend…Quiero asistir mañana a la reunión en la biblioteca.
→ Emphasis more on the wanting to attend, with mañana modifying the verb “attend”.Quiero asistir a la reunión mañana en la biblioteca.
→ Also possible, but less smooth; sometimes used to clarify which day if there are several meetings.
Spanish allows adverbs of time like mañana, hoy, luego to appear at the beginning, before the verb, or after the verb. The beginning position is very common for “time setting” in conversation.
Quiero asistir literally means “I want to attend” and expresses intention or desire about the future.
Alternatives:
- Mañana asistiré a la reunión. – Tomorrow I will attend the meeting.
- More neutral, factual statement about the future.
- Mañana voy a asistir a la reunión. – Tomorrow I’m going to attend…
- Very common for future plans, similar to English “going to”.
So:
- Quiero asistir focuses on what you want.
- Asistiré / voy a asistir focus more on what will happen / your plan.
All can refer to tomorrow; the nuance is in desire vs plan vs simple future.
In Spanish, the verb ending tells you the subject:
- quiero → 1st person singular (I)
- quieres → you (singular, informal)
- quiere → he/she/you (formal)
So quiero asistir already contains the idea of “I want to attend”. Adding yo is optional:
- Yo quiero asistir a la reunión.
- Correct; used for emphasis or contrast (e.g., Yo quiero, pero él no – I want to, but he doesn’t).
- Quiero asistir a la reunión.
- Normal, unmarked version.
Dropping subject pronouns when they are clear from the verb form is standard in Spanish.
mañana has two common meanings:
tomorrow – an adverb of time
- Mañana quiero asistir… – Tomorrow I want to attend…
morning – as a noun, usually with an article or preposition
- la mañana – the morning
- por la mañana – in the morning
In your sentence:
- There’s no article (la) and it’s at the beginning as a time adverb → it clearly means tomorrow.
To say “in the morning I want to attend…” you’d say:
- Por la mañana quiero asistir a la reunión en la biblioteca.
reunión is pronounced approximately:
- [reh-oo-NYON] (with Spanish r at the start, and ny like in canyon)
Details:
- It has three syllables: re-u-nión (often smoothed as “reu-” in speech).
- The accent mark (´) on ó shows that the stress is on the last syllable: re-u-NIÓN.
- The -ión ending is like in información, nación – always stressed.
So: Mañana quiero asistir a la reuNIÓN en la biblioteca.
Yes. The phrase en la biblioteca is just extra information about where the meeting is.
- Mañana quiero asistir a la reunión.
- Tomorrow I want to attend the meeting.
- Mañana quiero asistir a la reunión en la biblioteca.
- …the meeting that takes place in the library.
Both are grammatical. You include en la biblioteca only if the location is relevant or needs to be specified.
In Spain, reunión is quite general and can be:
- Formal / work meetings
- reunión de trabajo, reunión con el jefe
- School / club / association meetings
- reunión de padres, reunión del club de lectura
- Less formal group meetings
- reunión de amigos (a get-together of friends) – though here people might also say quedada or just quedar.
So in your sentence, reunión would usually be understood as a somewhat organized meeting (work, study, association, etc.), not just casually hanging out.