Breakdown of Mi hermano universitario está feliz porque su contrato de prácticas se convertirá en contrato fijo.
Questions & Answers about Mi hermano universitario está feliz porque su contrato de prácticas se convertirá en contrato fijo.
In Spanish, estar is generally used with emotions and temporary states, while ser is used for more permanent characteristics.
- Está feliz = he is happy now / in this situation (because of the contract).
- Es feliz = he is a happy person in general (a trait of his personality).
In this sentence, the happiness is clearly a reaction to the news about the contract, so está feliz is the natural choice. You could say es feliz but it would sound like you are describing his general outlook on life, not his reaction to the contract.
Universitario here is an adjective that means “who goes to university / university student.”
So mi hermano universitario means “my brother who is a university student.”
It is a normal, concise way to say this in Spain.
You could also say:
- mi hermano que está en la universidad
- mi hermano que estudia en la universidad
- mi hermano estudiante universitario
All are correct. Mi hermano universitario is just shorter and sounds quite natural in European Spanish.
In Spain, las prácticas (always in the plural) is the usual expression for an internship / work placement.
- hacer prácticas = to do an internship
- contrato de prácticas = an internship contract
It is not about the number of internships; prácticas is simply the fixed way to refer to this kind of training period. Contrato de práctica would sound incorrect or at least very odd to native speakers.
Spanish distinguishes between:
- convertirse en (reflexive): the subject changes its own nature/state
- El contrato de prácticas se convertirá en contrato fijo.
The internship contract itself becomes a permanent contract.
- El contrato de prácticas se convertirá en contrato fijo.
- convertir algo en algo (non‑reflexive): someone/something changes something else
- La empresa convertirá su contrato de prácticas en un contrato fijo.
The company will turn his internship contract into a permanent one.
- La empresa convertirá su contrato de prácticas en un contrato fijo.
In your sentence, the focus is on the contract itself changing, so the reflexive se convertirá is the natural choice.
In Spanish, when something turns into / becomes something else, the standard structure is:
- convertirse en + noun
Examples:
- El agua se convierte en hielo.
- La amistad se convirtió en amor.
- Su contrato de prácticas se convertirá en contrato fijo.
You do not say convertirse a contrato fijo or convertirse en a contrato fijo. The correct preposition with convertirse in this sense is en.
Yes, both are grammatically correct and quite natural:
- se convertirá en contrato fijo – simple future
- va a convertirse en contrato fijo – ir a + infinitive (periphrastic future)
Differences in nuance:
- Simple future (se convertirá) often sounds a bit more formal or neutral; common in written Spanish and in statements or predictions.
- Ir a + infinitive (va a convertirse) can sound a bit more conversational and can suggest a more “planned” or “near” future, though the difference is subtle.
In this sentence, either form works well; the choice is mostly stylistic.
After verbs like convertirse en, hacerse, llegar a ser, Spanish often omits the article when talking about a new status, role or category in a general sense:
- Se convirtió en director.
- Llegó a ser presidente.
- Su contrato se convertirá en contrato fijo.
Here, contrato fijo is a type/category of contract, not a specific one, so omitting the article is very natural.
You could say en un contrato fijo, and it would still be correct. That version tends to sound a bit more concrete or specific (as in “into a permanent contract” as a particular instance), but the difference is small.
In Spanish, most descriptive adjectives normally come after the noun:
- contrato fijo – permanent contract
- casa grande
- coche nuevo
Putting fijo before the noun (fijo contrato) would sound ungrammatical here.
Some adjectives can go before or after the noun with a change of meaning or nuance, but fijo with contrato is a fixed, conventional combination, and the natural order is contrato fijo.
Both are correct, but there is a subtle nuance:
- está feliz – sounds a bit stronger or more intense, like “he is (really) happy / delighted.”
- está contento – a bit more everyday and slightly softer: “he is pleased / glad / happy.”
In Spain, está contento is extremely common for situations like this.
Mi hermano universitario está contento porque… might be more colloquial and typical in daily speech, but está feliz is perfectly natural too, just a bit more emphatic.
You need to change the words that agree in gender:
- Mi hermano universitario está feliz porque su contrato de prácticas se convertirá en contrato fijo.
→ masculine (brother)
For a sister:
- Mi hermana universitaria está feliz porque su contrato de prácticas se convertirá en contrato fijo.
Changes:
- hermano → hermana
- universitario → universitaria
If it were plural (brothers/siblings), you would also change number:
- Mis hermanos universitarios están felices porque…
Spanish has four different forms:
porque (one word, no accent) – means “because”
- Mi hermano está feliz porque su contrato…
He is happy because his contract…
- Mi hermano está feliz porque su contrato…
por qué (two words, accent on qué) – used in questions (direct or indirect)
- ¿Por qué está feliz tu hermano?
- No sé por qué está feliz.
porqué (one word, accent) – a noun meaning “reason / cause”
- No entiendo el porqué de su felicidad.
I don’t understand the reason for his happiness.
- No entiendo el porqué de su felicidad.
por que (two words, no accent) – less common; appears in specific grammatical combinations (e.g. after certain prepositions or verbs), often replaceable by por el que / por la que, etc.
In your sentence, we need porque (because), since it introduces the reason for his happiness.