El plazo de matrícula para el próximo semestre termina el lunes.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about El plazo de matrícula para el próximo semestre termina el lunes.

What exactly does plazo de matrícula mean, and how is this phrase used?

Plazo de matrícula is a fixed expression in Spanish academic/administrative language.

  • Plazo = period / time window / deadline period
  • Matrícula = enrollment / registration (usually at a school, university, course, etc.)

So el plazo de matrícula is “the enrollment period” (the time window during which you are allowed to enroll), not the final deadline moment only. It’s very common in official information from schools, universities, language academies, etc.

Why is it de matrícula and not de la matrícula?

Both are grammatically possible, but they feel slightly different:

  • El plazo de matrícula (most common in notices, headings, admin language)

    • Very close to a set phrase.
    • Feels like “enrollment period” as a generic concept, almost like a compound noun: plazo-de-matrícula.
  • El plazo de la matrícula

    • More specific, like “the deadline/period for the enrollment (of this particular course/program).”
    • You’ll see it too, but it sounds a bit less “formulaic” and more like regular prose.

In signs, emails, or web pages from universities in Spain, el plazo de matrícula is the standard formulation.

Why is the preposition para used in para el próximo semestre? Could it be del or por instead?

Para here expresses destination/purpose/time reference: the enrollment is for the upcoming semester.

  • para el próximo semestre ≈ “for the next semester”

Other options change the meaning:

  • del próximo semestre = “of the next semester”

    • Would sound like the period that belongs to the next semester, which is not what’s meant here.
  • por el próximo semestre is not correct in this context.

    • por doesn’t express “for (a future period you’re enrolling in)” in Spanish.

So for enrollment periods, Spanish uses para to say for which term/semester something applies.

What’s the difference between el próximo semestre and el semestre que viene?

Both mean “the next semester”, but register and tone differ:

  • el próximo semestre

    • Slightly more formal/neutral.
    • Very common in written information (emails, posters, web pages, admin language).
  • el semestre que viene

    • More colloquial and spoken.
    • You’d hear it more in everyday conversation among students and teachers.

In this administrative-style sentence, para el próximo semestre sounds very natural.

Why do we use the present tense termina and not the future terminará?

In Spanish, the present tense is very often used for scheduled future events:

  • El plazo … termina el lunes.
    = “The enrollment period ends on Monday.”

It’s similar to English when we say “The train leaves at 6” instead of “will leave at 6.”

Using terminará is possible and correct, but:

  • termina el lunes is more neutral and typical for fixed schedules, timetables, and deadlines.
  • terminará el lunes can sound slightly more predictive or emphatic, as in “it will (indeed) end on Monday,” but it’s less common in this type of notice.
Could you say se termina or se acaba instead of termina? Is there any difference?

Yes, you could use them, but they change the style or nuance slightly:

  • termina el lunes

    • Neutral, standard, a bit more formal.
    • Very typical in written notices.
  • se termina el lunes

    • Also possible, a bit more colloquial or conversational.
    • Slight nuance of “is coming to an end.”
  • se acaba el lunes

    • More informal and colloquial.
    • Sounds more like ordinary speech than something written on an official notice.

For an institutional or official sentence, termina el lunes is the best choice.

Why is it el lunes and not just lunes or el lunes que viene?

In Spanish, when you mention a specific day as a point in time, you normally use the definite article:

  • El plazo … termina el lunes.
    = “The period ends on Monday.”

Options and nuances:

  • termina lunes

    • Sounds incomplete or ungrammatical in standard Spanish; you need el with days in this usage.
  • termina el lunes que viene

    • Adds extra information: “this coming Monday / next Monday (as opposed to some other Monday).”
    • Used if there could be ambiguity about which Monday.

If context is clear (e.g., it’s the Monday of this week or the coming week), el lunes is enough.

Could the word order be El plazo para el próximo semestre de matrícula termina el lunes?

That word order is grammatically possible, but it sounds unnatural and slightly confusing, as if matrícula described semestre.

Natural options:

  • El plazo de matrícula para el próximo semestre termina el lunes.
  • El plazo de matrícula termina el lunes para el próximo semestre. (grammatically OK, but less smooth)

In Spanish, we tend to keep the fixed expression plazo de matrícula together and then add the extra detail (para el próximo semestre) after it.

Why do we need the article el before plazo, próximo semestre, and lunes? Could any of them be dropped?

In this sentence, all three articles are normal and expected:

  • el plazo

    • Refers to a specific, known period: “the enrollment period.”
  • para el próximo semestre

    • Again, “the next semester” is a specific, defined term (e.g., as per the academic calendar).
  • termina el lunes

    • Days of the week used this way take el.

Dropping them would sound wrong or very odd in standard Spanish:

  • Plazo de matrícula para próximo semestre termina lunes. ❌ (ungrammatical in normal Spanish)

Spanish uses definite articles much more than English when referring to specific, identifiable things and dates.

What exactly does semestre refer to in Spain? Do they always use semestre, or also cuatrimestre?

Literally, semestre = a period of six months. In education it usually means “academic semester.”

In Spain:

  • Some institutions divide the year into dos semestres (two semesters).
  • Many universities actually talk about cuatrimestres (roughly four-month teaching periods).

So depending on the institution, you might see:

  • para el próximo semestre
  • para el próximo cuatrimestre

In the given sentence, semestre just means “the official next teaching term” for that specific institution.

Does matrícula mean the same as “registration” in all contexts? How is it used in Spain?

In educational/administrative contexts in Spain, matrícula usually covers:

  • The act of registering (enrolling)
  • The set of fees you pay to enroll

Common phrases:

  • hacer la matrícula = to enroll/register
  • pagar la matrícula = to pay the enrollment/tuition fees
  • plazo de matrícula = enrollment period

Another word you’ll hear is inscripción (registration/sign-up), but:

  • matrícula is more tied to formal education (schools, universities).
  • inscripción can be broader (signing up for events, exams, clubs, etc.).

In university contexts in Spain, matrícula is the standard term.

Is this sentence formal or informal? How would it change in casual spoken Spanish?

The original sentence is neutral-formal, typical of:

  • Emails from the university
  • Official notices
  • Web pages with academic information

In casual speech between students, you might hear something like:

  • El plazo de matrícula para el próximo semestre se acaba el lunes.
  • El periodo de matrícula para el semestre que viene termina el lunes.

These are a bit more conversational (especially se acaba and el semestre que viene), but the original sentence is perfectly natural in any semi-formal or formal context.