Breakdown of En ese anuncio piden enviar el currículum antes del viernes.
Questions & Answers about En ese anuncio piden enviar el currículum antes del viernes.
In Spanish, you can use the 3rd person plural (piden) with an indefinite or impersonal “they” when the real subject is obvious from context or not important.
- En ese anuncio piden… literally: In that ad, they ask…
→ Meaning: the people/organization behind the ad are asking this.
Possible more explicit versions:
- En ese anuncio la empresa pide enviar el currículum…
- En ese anuncio se pide enviar el currículum… (impersonal se)
So piden here is a natural, everyday way to say “they’re asking/they require” without naming who “they” are.
Both structures exist, but they are slightly different:
Pedir + infinitive
- En ese anuncio piden enviar el currículum…
Literally: In that ad, they ask to send the CV…
Functionally: They ask people to send the CV…
The infinitive (enviar) is more neutral / impersonal and often appears in instructions, ads, posters, etc.
- En ese anuncio piden enviar el currículum…
Pedir que + subjunctive
- En ese anuncio piden que envíes el currículum…
Literally: In that ad, they ask that you send the CV…
Here envíes is subjunctive and explicitly refers to tú (you).
- En ese anuncio piden que envíes el currículum…
In job ads and similar texts, Spanish often prefers the infinitive structure for general instructions:
- Se ruega no fumar. – Please do not smoke.
- Se prohíbe aparcar. – Parking is forbidden.
So piden enviar el currículum sounds like a neutral requirement in the ad, not a direct personal request to you in particular.
Because the ad is giving a general instruction, not directly telling a specific person what to do using a command form.
Compare:
- Instruction style (more neutral, typical in ads):
- Piden enviar el currículum antes del viernes.
- Es obligatorio presentar el pasaporte.
- Direct command to tú:
- Envía el currículum antes del viernes. (informal command)
- Direct command to usted:
- Envíe el currículum antes del viernes. (formal command)
So the infinitive after piden fits the impersonal, job‑ad style: They require you to send your CV, not Send your CV!
Both are possible:
- En ese anuncio piden enviar el currículum…
- En ese anuncio piden enviar tu currículum…
In contexts like job ads, Spanish often uses the definite article (el) where English would naturally use “your”:
- Hay que llevar el pasaporte. – You must bring your passport.
- Debes presentar el DNI. – You must show your ID.
The idea is understood: it’s your CV. Adding tu is not wrong, but it’s usually unnecessary because the context makes it clear whose CV it is.
In Spain:
- currículum is masculine:
- el currículum
- un currículum
- Plural can be:
- los currículums (very common)
- los currículos (more “correct” / formal, but less used in everyday speech)
You’ll also see currículum vítae / currículo vítae, but in daily speech people usually just say el currículum.
Currículum is an esdrújula word (stress on the third‑to‑last syllable: cu-rrí-cu-lum), and all esdrújulas in Spanish always have a written accent.
- Stress pattern: cu-RRÍ-cu-lum → accent on rí
- Therefore: currículum
Even though it comes from Latin, in Spanish it follows normal accent rules.
Both are possible, but they mean slightly different things:
- En ese anuncio piden… – In that ad they ask…
- ese points to a specific ad that’s been identified in the conversation or context (for example, one ad among several).
- En el anuncio piden… – In the ad they ask…
- More neutral; it can mean “in the ad (we’re talking about)” but without the extra pointing effect of ese.
If you and the listener already know exactly which ad you’re talking about (maybe you have it in front of you), ese anuncio is very natural in Spanish: that particular ad.
The preposition en is used for location (both physical and abstract/textual):
- En ese anuncio piden… – In that ad they ask… (inside the content of the ad)
- En este libro dicen… – In this book they say…
- En la carta explican… – In the letter they explain…
a ese anuncio would mean “toward that ad” or “to that ad” (not the idea here), and por ese anuncio would be more like “because of that ad” or “by means of that ad”. For referring to what is written in an ad, Spanish uses en.
When talking about specific days in this kind of time expression, Spanish normally uses article + day:
- el viernes – on Friday / Friday (as a specific day)
- antes del viernes – before Friday
- de + el → del
Typical patterns:
- antes del lunes – before Monday
- hasta el martes – until Tuesday
- para el jueves – by Thursday
You might see antes de viernes in very certain stylistic or poetic cases, but in normal speech antes del viernes is the natural, standard form.
In everyday, standard Spanish, antes del viernes is what you should use.
- antes de viernes is not typical and usually sounds odd or non‑native in normal conversation or writing.
- You might see article‑less days in some fixed expressions (e.g. los lunes, este viernes), but with antes de
- day referring to a specific upcoming day, the article is standard: antes del viernes.
So for practical purposes: always say antes del viernes here.
Yes, that sentence is also correct and very natural:
- En ese anuncio piden enviar el currículum…
- En ese anuncio se pide enviar el currículum…
Differences in nuance:
- piden (3rd person plural) → suggests “they” (the company, the people writing the ad) ask for it.
- se pide (impersonal se) → sounds a bit more impersonal / formal, focusing more on the requirement itself than on who is asking.
Both are acceptable; job ads and formal notices often like se pide / se requiere / se busca, but piden is perfectly good everyday Spanish.
Spanish word order is quite flexible, but not all orders sound equally natural.
- En ese anuncio piden enviar el currículum antes del viernes.
This is the most natural: it sets “in that ad” as the context first. - Piden enviar el currículum antes del viernes en ese anuncio.
Grammatically correct, but less natural; en ese anuncio feels tacked on at the end. - Piden, en ese anuncio, enviar el currículum antes del viernes.
Possible in writing with commas, maybe for emphasis or style, but not the usual spoken order.
So yes, you can move en ese anuncio, but the original order is the most idiomatic in normal speech.