La terapia me ayuda a controlar mi ansiedad.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about La terapia me ayuda a controlar mi ansiedad.

1. Why is it La terapia and not just Terapia?

In Spanish you normally use the definite article (el, la, los, las) much more than in English when you talk about things in a general way.

  • La terapia me ayuda…
    = “Therapy helps me…” (therapy in general, not a specific session)

If you say just Terapia me ayuda…, it sounds wrong; you need the article here.

Compare:

  • La terapia es cara. – Therapy is expensive. (general statement)
  • Voy a terapia. – I go to therapy. (fixed expression: no article)

So in this sentence, la is natural and basically corresponds to English “therapy” without “the”.


2. Why is it me ayuda and not ayuda me?

In Spanish, unstressed object pronouns like me, te, lo, la, nos, os, les normally go before a conjugated verb:

  • Me ayuda – It helps me
  • Te veo – I see you
  • Lo comprendo – I understand it / him

You only put them after and attached to:

  • infinitives: ayudarme, verlo
  • gerunds: ayudándome, viéndolo
  • affirmative commands: ayúdame, míralo

So:

  • La terapia me ayuda.
  • La terapia ayuda me. ❌ (wrong word order)

3. What exactly does me mean here? Why not a mí or mi?

There are three different “me/mí/mi” forms with different roles:

  1. me – object pronoun, unstressed

    • Goes before the verb: La terapia me ayuda. – Therapy helps me.
  2. a mí – stressed pronoun, used for emphasis or contrast

    • A mí la terapia me ayuda mucho, pero a él no.
      “Therapy helps me a lot, but not him.”

    You can add a mí for emphasis:

    • La terapia a mí me ayuda a controlar mi ansiedad.
      (a bit emphatic: “Therapy helps me…”)
  3. mi – possessive adjective “my”

    • mi ansiedad – my anxiety
    • mi casa – my house

So in this sentence:

  • me = “(to) me” (object of ayuda)
  • mi = “my” (possessive with ansiedad)

4. Could I say La terapia ayuda a controlar mi ansiedad without me?

Yes, you can, and it’s correct, but the nuance changes slightly:

  • La terapia me ayuda a controlar mi ansiedad.
    Focuses on my personal experience: “Therapy helps me to control my anxiety.”

  • La terapia ayuda a controlar la / mi ansiedad.
    Sounds more like a general statement: “Therapy helps (people) to control anxiety / their anxiety.”

Both are fine; the first is more clearly “it helps me personally.”


5. Why is it a controlar and not just controlar or para controlar?

With ayudar, the normal pattern is:

ayudar a + infinitive

So:

  • me ayuda a controlar – helps me to control
  • nos ayuda a dormir – helps us to sleep
  • te ayuda a concentrarte – helps you to concentrate

Using para + infinitive after ayuda is a different structure:

  • ayuda para dormir = help / aid for sleeping (more like a noun phrase: “sleeping aid”)

For actions that someone helps you do, the standard structure is ayudar a + infinitive, so a controlar is what you want.


6. Does controlar here mean “to control” in the strict sense, or more like “to manage”?

In this context it’s much closer to “to manage / keep under control” than to “completely control”.

controlar can mean:

  • to control, keep in check:
    • Controlar la ansiedad / el estrés – manage anxiety / stress
  • to check, monitor:
    • Controlar las entradas – check tickets
  • to master (a skill):
    • Controla muy bien el inglés. – He/she has a very good command of English.

So La terapia me ayuda a controlar mi ansiedad is naturally understood as:

  • “Therapy helps me manage my anxiety / keep it under control.”

7. Why is it mi ansiedad and not just la ansiedad or bare ansiedad?

All three are possible, but the nuance shifts:

  • mi ansiedad – clearly my anxiety, personal and specific

    • La terapia me ayuda a controlar mi ansiedad.
  • la ansiedad – “the anxiety” in a more general or shared sense

    • La terapia ayuda a controlar la ansiedad (anxiety in general, as a condition)
  • Bare ansiedad (no article/possessive) is unusual here; you’d normally have la or mi/tu/su.

In practice, speakers often say mi ansiedad when talking about their own mental health, because it feels more personal and specific.


8. Can I say La terapia me ayuda con mi ansiedad?

Yes, that’s also correct, just a bit different in focus.

  • me ayuda a controlar mi ansiedad
    = helps me to control / manage my anxiety (focus on the action of controlling)

  • me ayuda con mi ansiedad
    = helps me with my anxiety (more general help: support, tools, etc.)

Both are natural. If you want to highlight the idea of gaining control or managing it, a controlar is more precise.


9. Why is the verb ayuda (3rd person singular) and not ayudo or ayudan?

The verb must agree with the subject, which is La terapia:

  • La terapia → 3rd person singular → ayuda
    “Therapy helps…”

Other forms in the present tense of ayudar:

  • yo ayudo – I help
  • ayudas – you help (singular, informal)
  • él / ella / usted ayuda – he/she/you (formal) help
  • nosotros ayudamos – we help
  • vosotros ayudáis – you (plural, informal, Spain) help
  • ellos / ellas / ustedes ayudan – they / you (plural) help

So:
La terapia me ayuda… = “Therapy helps me…”


10. Is me here more like a direct object or an indirect object?

From a learner’s perspective, you can just think of me as “the person who is helped” and not worry too much about the label.

Technically:

  • The verb ayudar (a) takes a person as its object:
    • Ayudo a María. – I help María.
    • La ayudo. – I help her.
    • Me ayuda. – He/She/It helps me.

Grammarians may argue about whether this is a direct or “personal” object because of the a, but for using the language, the key is:

  • With yo as the person helped → me ayuda
  • With te ayuda
  • With él/ellalo ayuda / la ayuda (or le ayuda in some varieties)

11. How do you pronounce ansiedad in Spanish from Spain?

For Spain, ansiedad is typically pronounced roughly like:

  • [an-sye-DAD] in a simple approximation
  • More precisely (Castilian): [an-sje-ˈðað]

Key points:

  • an – like “an” in “ant” (short ‘a’)
  • sie – sounds like sye (similar to “see-eh” blended)
  • Stress is on the last syllable: -dad
  • Final -d in Spain is usually a soft [ð] (like the th in “this”, not in “think”)

So you don’t pronounce it as “an-zee-uh-dad” like English “anxiety”; it’s a smoother three-syllable word: an-sye-DAD.


12. Could I use a gerund and say La terapia me ayuda controlando mi ansiedad?

You could see structures with gerunds in Spanish, but in this particular sentence it’s not the natural choice.

  • La terapia me ayuda a controlar mi ansiedad.
    This is the standard, idiomatic way to say it.

  • La terapia me ayuda controlando mi ansiedad.
    Sounds odd and somewhat ungrammatical in standard Spanish; the gerund here doesn’t link well to who is doing the controlling.

In general, for “helps me to do X”, Spanish uses:

ayudar (a alguien) a + infinitive

So stick with me ayuda a controlar mi ansiedad.