Breakdown of Aceptar una disculpa sincera puede cerrar un conflicto antiguo.
Questions & Answers about Aceptar una disculpa sincera puede cerrar un conflicto antiguo.
In Spanish, the infinitive can act as a noun, just like English “accepting” or “to accept”.
- Aceptar una disculpa sincera is functioning as the subject of the sentence.
→ Roughly: “Accepting a sincere apology” / “To accept a sincere apology”.
Because that whole phrase is the subject, the verb that follows is in 3rd person singular:
- Aceptar una disculpa sincera puede cerrar…
Aceptar (that action) = it → puede (3rd person singular).
You cannot conjugate aceptar here (Aceptas una disculpa sincera puede cerrar… is wrong), because then you’d have two finite verbs in a row without a proper structure.
Both are grammatically possible, but the nuance changes:
Aceptar una disculpa sincera puede cerrar un conflicto antiguo.
→ Accepting a sincere apology *can close an old conflict.
This expresses *possibility or potential: it may close it, but not always.Aceptar una disculpa sincera cierra un conflicto antiguo.
→ Accepting a sincere apology closes an old conflict.
This sounds more like a general rule or law, almost always true.
So puede softens the statement and makes it sound less absolute and more realistic.
Disculpa is a feminine noun, so it uses una:
- una disculpa = a(n) apology
- There is no noun disculpo in standard Spanish.
It comes from the verb disculpar (to excuse / to pardon), but the noun form is la disculpa:
- Pedir disculpas – to apologize / to say sorry
- Aceptar una disculpa – to accept an apology
- La disculpa fue sincera. – The apology was sincere.
They’re all related to apologizing, but used slightly differently:
disculpa / disculpas
Noun(s): “apology / apologies.”- Pedir disculpas – to apologize.
- Aceptar una disculpa sincera – to accept a sincere apology.
perdón
Noun or interjection: “pardon,” “forgiveness,” or “sorry.”- As a quick “sorry” in everyday speech: Perdón, no te vi.
- As a noun: Pedir perdón – to ask for forgiveness.
lo siento
Literally “I feel it” → “I’m sorry” (expressing regret).- Lo siento mucho. – I’m very sorry.
perdóname / perdona / perdone
Imperative forms of perdonar (to forgive), used like “forgive me” or “excuse me.”- Perdóname, llegué tarde. – Forgive me, I was late.
- Perdona / Perdone – excuse me (informal/formal).
In your sentence, una disculpa sincera is specifically “a sincere apology” (the thing that is being accepted).
The default position for descriptive adjectives in Spanish is after the noun:
- una disculpa sincera – a sincere apology
- un conflicto antiguo – an old conflict
Putting the adjective before the noun is possible, but it usually adds a nuance of emphasis, subjectivity, or a more literary/poetic tone:
una sincera disculpa
→ Highlights the sincerity more; sounds a bit more emotional or rhetorical.un antiguo conflicto
→ Very common; often means “an old, long‑standing, or former conflict.”
With antiguo, position can also affect meaning:
- un antiguo alumno = a former student
- un alumno antiguo = an old (aged) student (and sounds odd).
For conflicto, both un antiguo conflicto and un conflicto antiguo are understood as a conflict from long ago, but un antiguo conflicto is a little more idiomatic and common in written or formal Spanish.
Yes, there are nuances:
antiguo
- Often used for things that are old in time, former, or from long ago.
- Sounds a bit more neutral or formal.
- un conflicto antiguo / un antiguo conflicto – an old/long‑standing conflict.
viejo
- Used for old in age, especially people or physical objects.
- Can sometimes sound a bit negative or informal.
- un libro viejo – an old (worn-out) book.
- un hombre viejo – an old man (aged).
Position also matters:
- un viejo amigo – a long‑time friend (not necessarily old in age).
- un amigo viejo – a friend who is old (aged).
In your sentence, antiguo is the better choice because conflicto is something abstract and we’re talking about it being long‑standing, not “old and worn out.”
Yes, cerrar un conflicto is natural and quite common. It’s similar to English “to close a conflict” in the sense of bringing it to an end.
Other common verbs with conflicto are:
- resolver un conflicto – to resolve a conflict (focus on finding a solution).
- zanjar un conflicto – to settle a conflict (often definitively), more formal/literary.
- poner fin a un conflicto – to put an end to a conflict.
Your sentence:
- Aceptar una disculpa sincera puede cerrar un conflicto antiguo.
could also be rephrased as:
- …puede resolver un conflicto antiguo.
- …puede poner fin a un conflicto antiguo.
All are correct; cerrar is quite idiomatic here.
Using una / un (indefinite articles) makes the sentence general, about any sincere apology and any old conflict:
- Aceptar una disculpa sincera puede cerrar un conflicto antiguo.
→ Accepting a sincere apology can close an old conflict (in general).
If you use la / el, you’re usually talking about specific things already known in the context:
- Aceptar la disculpa sincera puede cerrar el conflicto antiguo.
→ Accepting the sincere apology can close the old conflict (that we both know about).
So the original sentence is more like a general statement or piece of advice.
You use de to indicate who the apology comes from:
- Aceptar una disculpa sincera de alguien puede cerrar un conflicto antiguo.
– Accepting a sincere apology from someone can close an old conflict.
With a specific person:
- Aceptar una disculpa sincera de Juan puede cerrar un conflicto antiguo.
- Aceptó la disculpa de su hermano.
You do not say aceptar una disculpa a alguien in this sense. A is used for the person you forgive (perdonar a alguien), not for the origin of the apology:
- Perdonar a alguien – to forgive someone.
- Aceptar la disculpa de alguien – to accept someone’s apology.
Two natural options:
Impersonal/“one can” style:
- Al aceptar una disculpa sincera, se puede cerrar un conflicto antiguo.
→ By accepting a sincere apology, one can close an old conflict.
- Al aceptar una disculpa sincera, se puede cerrar un conflicto antiguo.
Direct “you” (informal singular):
- Al aceptar una disculpa sincera, puedes cerrar un conflicto antiguo.
→ By accepting a sincere apology, you can close an old conflict.
- Al aceptar una disculpa sincera, puedes cerrar un conflicto antiguo.
The construction al + infinitive means “on doing X / by doing X / when you do X.”
In Spain, both are understood, but you’ll very often see the plural with the set phrase pedir disculpas / aceptar las disculpas:
- Pedir disculpas – to apologize (literally “to ask for apologies”).
- Aceptar las disculpas de alguien puede cerrar un conflicto antiguo.
→ Accepting someone’s apologies can close an old conflict.
Your original sentence with una disculpa sincera is perfectly correct and natural; using the plural just reflects another very common pattern in Peninsular Spanish.