La psicóloga escucha con calma a mi amiga ansiosa.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about La psicóloga escucha con calma a mi amiga ansiosa.

Why is there an a before mi amiga ansiosa? In English we don’t say “listens to my anxious friend” as something special for people.

That a is the personal a in Spanish.

  • In Spanish, a direct object that is a person (or a loved animal) is usually introduced by a.

    • La psicóloga escucha a mi amiga.The psychologist listens to my friend.
  • Grammatically, mi amiga ansiosa is still the direct object of escucha; the a doesn’t turn it into an indirect object. It just marks that the direct object is a person.

With things, you don’t normally use the personal a:

  • La psicóloga escucha la radio.The psychologist listens to the radio. (no a)

Does escuchar always need a after it, like a preposition, or only sometimes?

Escuchar does not inherently require a. It takes a direct object, and:

  • For things: direct object with no a

    • Escucho música.I listen to music.
  • For people: direct object with personal a

    • Escucho a mi amiga.I listen to my friend.

So the pattern is:

escuchar + [thing]
escuchar a + [person]

The a is there because of the human direct object, not because escuchar itself “needs” a preposition like English “listen to” does.


Why is it escucha and not oye? What’s the difference between escuchar and oír?

Roughly:

  • oír = to hear (perceive sounds, sometimes passively)
  • escuchar = to listen (to) (pay attention intentionally)

So:

  • Oigo un ruido.I hear a noise. (it reaches your ears)
  • Escucho a mi amiga.I listen to my friend. (you choose to pay attention)

In La psicóloga escucha con calma a mi amiga ansiosa, the idea is that the psychologist is actively listening to the friend, calmly and attentively, which is why escuchar is used.


What exactly is escucha here? Which tense and person is it?

Escucha is:

  • Verb: escuchar
  • Person/number: 3rd person singular (ella / él / usted)
  • Tense/mood: present indicative

So:

  • (Ella) escuchaShe listens / she is listening

This present tense can mean:

  • an action happening right now:
    • Right now the psychologist is listening to my anxious friend.
  • or a more general or habitual action, depending on context.

You could also say:

  • La psicóloga está escuchando a mi amiga ansiosa.The psychologist is listening to my anxious friend (right now).

Both are natural; the simple present is more common in Spanish than “is -ing” is in English.


Why is it La psicóloga with -a and not El psicólogo? Does the noun change with gender?

Yes. Many profession nouns in Spanish have masculine and feminine forms:

  • el psicólogo – male psychologist (or generic / unspecified in some contexts)
  • la psicóloga – female psychologist

The -o ending is typical for masculine; -a for feminine. The article agrees with the noun:

  • El psicólogo escucha…The (male) psychologist listens…
  • La psicóloga escucha…The (female) psychologist listens…

So la psicóloga tells you the psychologist is a woman.


How do you pronounce psicóloga? Is the p silent?

Yes, the p is silent here.

  • psicóloga is pronounced like [si-KÓ-lo-ga].
  • The initial ps- is pronounced just s- in Spanish.
  • The stress is on the second syllable: si--lo-ga.

In writing, the standard spelling is psicóloga (with p), although you may sometimes see sicóloga informally; the Real Academia Española recommends psicóloga.


Why is it mi amiga ansiosa and not mi ansiosa amiga? Does the order of amiga and ansiosa matter?

Yes, word order with adjectives in Spanish often affects nuance.

  • mi amiga ansiosa (noun + adjective):

    • Neutral, descriptive: my friend who is anxious / my anxious friend.
    • Simply states a quality she has.
  • mi ansiosa amiga (adjective + noun):

    • Less common and feels more subjective or literary;
    • with ansiosa, it can sometimes suggest eager or impatient in a more stylistic way, like my eager friend, depending on context.

In everyday speech, describing emotional or physical states usually goes after the noun:

  • una amiga triste, un niño nervioso, una persona cansada, mi amiga ansiosa

Does ansiosa always mean “anxious,” or can it also mean “eager”?

Ansiosa can mean both, depending on context:

  1. Anxious / worried / nervous

    • Emotional distress, worry, nervousness:
    • Mi amiga está ansiosa por el examen.My friend is anxious about the exam.
  2. Eager / keen / impatient (to do something)

    • More positive or neutral excitement or strong desire:
    • Estoy ansioso por verte.I’m eager to see you.

In La psicóloga escucha con calma a mi amiga ansiosa, the natural reading is usually “anxious / nervous friend”, especially given that she’s talking to a psychologist.


Why is it con calma and not something like calmamente? Is con + noun a common way to make an adverb?

Yes. Spanish often uses:

con + [noun]

to express how something is done, instead of an adverb ending in -mente.

  • con calma – calmly
  • con cuidado – carefully
  • con paciencia – patiently

You could say calmadamente or calmamente, but they sound formal or odd in everyday speech. Con calma is the natural, common phrase:

  • La psicóloga escucha con calma…The psychologist listens calmly…

Could I move con calma to the end: La psicóloga escucha a mi amiga ansiosa con calma? Does the word order change the meaning?

You can move it, and the meaning is basically the same:

  • La psicóloga escucha con calma a mi amiga ansiosa.
  • La psicóloga escucha a mi amiga ansiosa con calma.

Both are acceptable. Spanish word order is quite flexible with adverbial phrases like con calma.

Subtle differences:

  • Earlier placement (escucha con calma a…) lightly emphasizes the calm way of listening.
  • Later placement (…a mi amiga ansiosa con calma) might feel slightly more like an afterthought or added detail.

But in normal conversation, both sound fine and equivalent.


Could I replace a mi amiga ansiosa with a pronoun? How would that work?

Yes, you can use a direct object pronoun:

  • Feminine singular direct object = la
  • You’d then drop the full noun phrase, because the pronoun replaces it.

Examples:

  • La psicóloga la escucha con calma.
    The psychologist listens to her calmly.

If you keep the noun for emphasis or clarification, in spoken Spanish you sometimes see “redundant” pronouns, but in this simple sentence it’s more natural to choose one:

  • Either La psicóloga escucha con calma a mi amiga ansiosa.
  • Or La psicóloga la escucha con calma. (if context already makes clear who “her” is)