Breakdown of Separamos la basura orgánica, el cartón y el plástico en bolsas de tela.
Questions & Answers about Separamos la basura orgánica, el cartón y el plástico en bolsas de tela.
In Spanish, subject pronouns (yo, tú, él, nosotros, etc.) are usually omitted because the verb ending already shows who the subject is.
- Separamos clearly tells you the subject is we (nosotros).
Adding nosotros is only needed for emphasis or contrast:
- Nosotros separamos la basura, pero ellos no.
We separate the rubbish, but they don’t.
- Nosotros separamos la basura, pero ellos no.
In a neutral sentence like this, Nosotros would sound unnecessary or a bit emphatic.
Spanish presente de indicativo (present indicative) covers several English uses:
- Habitual/general action:
- Separamos la basura orgánica…
= We separate organic waste… (as a routine / habit)
- Separamos la basura orgánica…
- Right now (depending on context):
- Ahora mismo separamos la basura.
= Right now we’re separating the rubbish.
- Ahora mismo separamos la basura.
So separamos can be translated as we separate or we are separating, depending on context. The Spanish form itself doesn’t change.
In Spanish, basura (rubbish/garbage) is normally treated as a mass noun (like water, sand in English), so it’s usually singular:
- la basura = (all) the rubbish
- la basura orgánica = organic rubbish/waste
You would only use las basuras in very specific contexts (e.g., different types of rubbish managed by a company), but for normal household rubbish, singular la basura is standard.
In Spanish, the default position for descriptive adjectives is after the noun:
- basura orgánica = organic rubbish
(basura = noun, orgánica = adjective)
Putting the adjective before the noun is possible but tends to change the nuance, sound literary, or apply to special cases. Here, orgánica is just a normal descriptive adjective (type of rubbish), so it goes after the noun.
Adjectives must agree in gender and number with the noun they describe.
- basura is a feminine noun → la basura
- So the adjective must also be feminine → orgánica
Compare:
- el cartón reciclado (masculine singular)
- las botellas recicladas (feminine plural)
Here: la basura orgánica = feminine singular noun + feminine singular adjective.
In careful, standard Spanish, it’s more natural to include the article with each separate item, especially when they are different types of things:
- la basura orgánica, el cartón y el plástico
If the items are very closely linked or form a fixed group, you might omit repeated articles, but here they are three distinct waste categories, so repeating el/la sounds clearer and more natural.
La basura orgánica, cartón y plástico is not wrong, but it sounds a bit less polished or slightly telegraphic.
Spanish changes y to e only before words starting with the sound /i/ (spelled i- or hi- without a consonant after the h), to avoid the awkward i + i sound:
- padres e hijos
- agua e hielo
Here we have:
- … el cartón y el plástico …
plástico starts with /p/, not with an /i/ sound, so the normal y is used. There is no reason to change it to e.
No, separamos here is a normal transitive verb: we separate (something).
- Separamos la basura orgánica…
→ We separate organic waste… (we act on an object)
The reflexive form separarse means something like to separate (oneself), often used for people or groups:
- Nos separamos. = We split up / we separated.
- La pareja se separó. = The couple separated.
Since the subject here is we and the object is the rubbish, no reflexive pronoun is needed.
In this context, en means something like in / into / using and is the normal preposition for containers and locations:
- Pon la basura en la bolsa. = Put the rubbish in the bag.
- Guardamos la ropa en cajas. = We keep the clothes in boxes.
So:
- Separamos … en bolsas de tela.
= We separate … in cloth/fabric bags (i.e., we put each category into cloth bags).
Using a bolsas de tela would sound wrong here; a is used more for direction (a la basura, a casa) or indirect objects.
The structure de + noun often indicates the material something is made of:
- bolsas de tela = bags made of fabric/cloth
- botellas de plástico = plastic bottles (bottles made of plastic)
- mesa de madera = wooden table
So here, bolsas de tela means cloth bags / fabric bags, not bags for fabric. If you wanted bags for clothes, you’d say bolsas para ropa.
Yes, that word order is grammatically correct, because Spanish allows some flexibility:
- Standard, most natural:
- Separamos la basura orgánica, el cartón y el plástico en bolsas de tela.
- Alternative (with the place/manner earlier):
- Separamos en bolsas de tela la basura orgánica, el cartón y el plástico.
The first version sounds more neutral and typical in everyday speech. The second version might be used for emphasis on in cloth bags or in more formal / written styles.
Yes, for nosotros, the present and simple past (pretérito indefinido) of separar look the same in form:
- Present: (nosotros) separamos = we separate / we are separating
- Past: (nosotros) separamos = we separated
You know which tense it is from context or time expressions:
- Normalmente separamos la basura…
→ Present (habit) - Ayer separamos la basura…
→ Past (yesterday)
In your isolated sentence, without extra context, speakers usually interpret it as present, especially because waste separation is a habitual action.
The personal a is used before direct objects that are specific people (or personified beings):
- Veo a María. = I see María.
- Ayudamos a los niños. = We help the children.
Here, the direct object is la basura orgánica, el cartón y el plástico, which are things, not people. So you do not use the personal a:
- Separamos la basura orgánica, el cartón y el plástico… ✅
- Separamos a la basura orgánica… ❌ (wrong)