Questions & Answers about Estoy aburrido en casa.
Spanish uses estar for temporary states, feelings, and conditions, and ser for more permanent or defining characteristics.
- Estoy aburrido = I am bored right now (a temporary state).
- Soy aburrido = I am a boring person (a general, more permanent characteristic).
So in Estoy aburrido en casa, the speaker is describing how they feel at that moment, so estar is the correct verb.
No, you don’t have to. In Spanish, subject pronouns (yo, tú, él, etc.) are usually omitted because the verb ending already shows who the subject is.
- Estoy already tells you it’s yo (I).
- Yo estoy aburrido en casa is not wrong; it’s just more emphatic:
- Yo estoy aburrido en casa = I am bored at home (maybe contrasting with others).
Aburrido is an adjective meaning bored (or boring, depending on the verb), and it must agree in gender and number with the subject:
- Male speaker: Estoy aburrido en casa.
- Female speaker: Estoy aburrida en casa.
- Group of males / mixed group: Estamos aburridos en casa.
- Group of only females: Estamos aburridas en casa.
So if a woman is speaking, she should say Estoy aburrida en casa.
With estar, aburrido means bored (how you feel):
- Estoy aburrido = I am bored.
To say someone is boring as a personality trait, Spanish normally uses ser:
- Soy aburrido = I am a boring person.
- Es aburrido = He/She/It is boring.
So Estoy aburrido en casa clearly means I’m bored at home, not I’m boring at home.
Because Spanish uses different prepositions for location and movement:
- en = in/at (location, where you are)
- Estoy en casa. = I am at home.
- a = to (movement, where you’re going)
- Voy a casa. = I’m going home.
In Estoy aburrido en casa, the speaker is already at home, so en is correct.
Both exist, but they’re used differently:
- en casa (no article) usually means at home (your own home, in general):
- Estoy en casa. = I’m at home.
- en la casa (with article) is more like in the house, referring to a specific house as a place or building:
- Estoy en la casa de María. = I’m in María’s house.
In everyday Spanish from Spain, to say I’m at home, people almost always use en casa (without la).
Most of the time, en casa translates to at home, and that’s how it’s understood:
- Estoy aburrido en casa. = I’m bored at home.
Spanish doesn’t strongly separate in vs at here. En casa can cover both ideas, but context usually makes the meaning clear. If you really needed to stress “inside the house (not outside)”, you might say something like:
- Estoy aburrido dentro de casa. = I’m bored inside the house.
Yes, you can change the word order in Spanish to shift emphasis, and all of these are possible:
- Estoy aburrido en casa. (neutral, very natural)
- Estoy en casa aburrido. (also natural; a bit more like “I’m at home, bored.”)
- En casa estoy aburrido. (emphasizes at home; “At home, I’m bored.” Maybe you’re fine elsewhere.)
- En casa, estoy aburrido. (same as above, with a pause/comma for extra contrast)
Spanish word order is flexible as long as the sentence remains clear and natural; all of these would be understood.
Both can be used, but they focus on slightly different things:
- Estoy aburrido en casa.
- Describes your state right now: I am (currently) bored at home.
- Me aburro en casa.
- Describes a habitual or repeated situation: I (tend to) get bored at home / I find being at home boring.
In Spain, people say both, but if you’re talking about how you feel at this moment, Estoy aburrido en casa is more typical. For a more general complaint, Me aburro en casa is very natural.
Yes, you can say Me estoy aburriendo en casa, and it’s common in Spain. It uses the progressive (continuous) form:
- Me estoy aburriendo en casa. = I’m getting bored at home / I’m starting to get bored at home.
Subtle differences:
- Estoy aburrido en casa.
- Focuses on the resulting state: I am bored (already).
- Me estoy aburriendo en casa.
- Focuses on the process: the boredom is happening or increasing now.
In everyday speech, people often use both quite interchangeably, but this nuance exists.
Yes, aburrido can be followed by de, con, etc., and it changes what you’re bored of or with:
- Estoy aburrido de estar en casa.
- I’m bored of being at home / I’m fed up with being at home.
- Estoy aburrido de esta serie.
- I’m bored with this series.
- Estoy aburrido con vosotros. (less common; sounds a bit harsh)
- I’m bored with you (all).
In Estoy aburrido en casa, en casa is telling you where you are bored, not what you are bored of, so no extra preposition is needed.
You need to change estar and aburrido to agree with we:
- Nosotros estamos aburridos en casa. (group including at least one male)
- Nosotras estamos aburridas en casa. (group of only females)
In spoken Spanish from Spain, people might drop nosotros/nosotras if it’s clear from context:
- Estamos aburridos en casa.
- Estamos aburridas en casa.
Approximate guide (Castilian Spanish):
- Estoy → es-TOY (stress on toy)
- aburrido → a-bu-RRI-do
- The rr is a strong trilled r.
- Stress on ri: a-bu-RRI-do
- en → like English en in enter, but shorter.
- casa → CA-sa (stress on ca; s like English s)
Spoken quickly, words will link together:
- Estoy aburrido en casa ≈ es-TOY a-bu-RRI-do en CA-sa
There are no silent letters here, and every vowel is clearly pronounced.