Breakdown of Agradezco haber acompañado a mi amiga al hospital.
Questions & Answers about Agradezco haber acompañado a mi amiga al hospital.
Agradezco is the first person singular present indicative of agradecer:
- agradecer = to be thankful for, to be grateful for, to appreciate
- agradezco = I am thankful / I appreciate / I am grateful
In this sentence, the feeling is present (I now feel grateful), but the action you’re grateful for (going with your friend) happened earlier. Spanish expresses this by:
- Using present for the current feeling: agradezco
- Using a special infinitive for the prior action: haber acompañado
So the idea is:
> Right now, I feel grateful for having accompanied my friend to the hospital (before now).
Haber acompañado is the perfect infinitive and it’s used to show that this action happened before the moment of speaking or before another action.
Compare:
Agradezco acompañar a mi amiga al hospital.
→ Would usually suggest I am thankful that I (regularly / generally / now) accompany my friend to the hospital (same time frame).Agradezco haber acompañado a mi amiga al hospital.
→ I’m thankful (now) that I accompanied my friend (earlier).
It clearly marks the action as completed in the past.
So haber + participle (= haber acompañado) tells us:
> the accompanying is finished and is prior to the feeling of gratitude.
Haber acompañado is called the perfect infinitive (infinitivo compuesto).
It’s formed like this:
- Take the infinitive of haber → haber
- Add the past participle of the main verb:
- acompañar → stem: acompañ-
- ending -ado = acompañado
- acompañar → stem: acompañ-
Result: haber acompañado = to have accompanied.
It works very similarly to English “to have done / to have seen / to have gone”.
Two reasons:
That exact Spanish sentence is ungrammatical.
After agradezco que…, you can’t use the preterite indicative (acompañé). You would need the subjunctive if you use a que-clause.In this case, the subject is the same in both actions:
- I am grateful (I = subject)
- I accompanied my friend (I = subject)
When the subject is the same, Spanish often prefers an infinitive construction instead of “que + verb”:
- Agradezco haber acompañado a mi amiga al hospital. ✅
(I am grateful to have accompanied my friend…)
If you wanted a que-clause, it would normally be because the subject is different:
- Agradezco que me hayas acompañado al hospital.
→ I’m grateful *that you have accompanied me to the hospital.*
No, that’s not correct Spanish.
After agradecer que…, you generally need the subjunctive, not the indicative, and this pattern is mainly used when the subject of the second verb is different from the subject of agradecer.
Correct options are:
Agradezco haber acompañado a mi amiga al hospital.
(same subject → use infinitive)Agradezco que haya acompañado a mi amiga al hospital.
(different subject: I appreciate that he/she has accompanied my friend…)
In Spanish, agradecer usually takes its complement directly, without a preposition:
- Agradezco tu ayuda. → I appreciate your help.
- Agradezco haber acompañado a mi amiga. → I appreciate having accompanied my friend.
So:
- ✗ Agradezco de haber acompañado… → incorrect.
- ✗ Agradezco por haber acompañado… → in Spain this sounds non‑standard; in some Latin American usage you may occasionally hear agradecer por, but it is not the preferred form.
In standard European Spanish, you say:
- Agradezco algo
- Te agradezco algo
without por or de before that algo.
Because of the personal “a”.
In Spanish, when a direct object is a specific person (or a beloved animal, etc.), you usually add a:
- Veo a mi amiga. → I see my friend.
- Acompañé a mi amiga. → I accompanied my friend.
In your sentence:
- haber acompañado a mi amiga
- acompañar a alguien = to go with / accompany someone
- mi amiga is a specific person → needs a.
So a here is not “to” in the directional sense; it’s the personal “a” marking a human direct object.
Al is simply the contraction of a + el before a masculine singular noun:
- a + el hospital → al hospital
- a + el parque → al parque
- a + el médico → al médico
You must use the contraction unless there’s a case where “a el” belongs to different phrases (rare and very specific). Here it’s straightforward:
- acompañar a alguien a el hospital → acompañar a alguien al hospital.
Yes:
- amiga = female friend
- amigo = male friend
Spanish nouns have grammatical gender, and many words for people have both masculine and feminine forms:
- el amigo / la amiga
- el hermano / la hermana
- el compañero / la compañera
So:
- Agradezco haber acompañado a mi amiga al hospital.
→ I’m grateful I accompanied *my (female) friend to the hospital.*
If it had been a male friend:
- Agradezco haber acompañado a mi amigo al hospital.
Because here agradecer is being used intransitively in the sense of:
- Agradezco [algo]. = I am grateful [for something].
You’re not thanking someone; you’re expressing a feeling of gratitude. The implied structure is:
- Yo agradezco (el hecho de) haber acompañado a mi amiga.
→ I’m grateful (for the fact of) having accompanied my friend.
If you wanted to thank a person, you would use an indirect object pronoun:
- Te agradezco que me hayas acompañado al hospital.
→ I thank you / I’m grateful to you for coming with me to the hospital.
Yes, that’s also correct, with a slightly different structure:
Agradezco haber acompañado a mi amiga al hospital.
- Verb: agradecer
- More direct and common, especially in Spain.
Estoy agradecido por haber acompañado a mi amiga al hospital.
- Adjective: agradecido / agradecida (grateful)
- Preposition: por
- Sounds a bit more formal, more like “I am grateful for having accompanied…”.
Two extra notes:
The adjective must agree with the speaker’s gender:
- A man: Estoy agradecido…
- A woman: Estoy agradecida…
In everyday Peninsular Spanish, Agradezco haber acompañado… is very natural and perhaps more common than Estoy agradecido por… in this type of sentence.
Spanish word order is somewhat flexible, but not all rearrangements sound natural.
Very natural:
- Agradezco haber acompañado a mi amiga al hospital.
- De verdad agradezco haber acompañado a mi amiga al hospital.
- Agradezco mucho haber acompañado a mi amiga al hospital.
Still possible but with a different focus:
- Haber acompañado a mi amiga al hospital es algo que agradezco.
→ Emphasizes the action itself.
Sounds unnatural or wrong:
- ✗ Agradezco haber acompañado al hospital a mi amiga.
→ The placement of al hospital before a mi amiga is grammatically possible but stylistically awkward; native speakers strongly prefer a mi amiga al hospital here.
Default, neutral word order is the original sentence.
Agradecer can trigger the subjunctive, but only in the right structure:
With a “que + clause” and usually with different subjects, you get the subjunctive:
- Te agradezco que me hayas acompañado al hospital.
→ I appreciate that you have accompanied me… (emotion + que + subjunctive)
- Te agradezco que me hayas acompañado al hospital.
With an infinitive and the same subject, there is no subjunctive:
- Agradezco haber acompañado a mi amiga al hospital.
→ I’m grateful to have accompanied my friend…
- Agradezco haber acompañado a mi amiga al hospital.
So the general pattern is:
- agradecer que + SUBJUNCTIVE (often different subject)
- agradecer + INFINITIVE (same subject)
In your sentence, since “I” am both the one who is grateful and the one who accompanied, the infinitive is the right choice, so no subjunctive appears.