Quiero actuar en el teatro del barrio.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about Quiero actuar en el teatro del barrio.

Why is it quiero and not something like me gusta or me gustaría?

Quiero literally means I want. It expresses a clear, direct desire or intention.

  • Quiero actuar… = I want to act… (direct, neutral)
  • Me gusta actuar… = I like acting… (it’s something I enjoy, not necessarily a plan)
  • Me gustaría actuar… = I would like to act… (more polite/softer, less direct than quiero)

In everyday spoken Spanish (including Spain), quiero is very common when talking about things you want to do, especially with verbs in the infinitive: quiero actuar, quiero viajar, etc.

What exactly does actuar mean here? Is it always “to act” like an actor?

In this sentence, actuar means to perform as an actor in a play, show, etc.

But actuar is a broader verb:

  • actuar en el teatro – to act/perform in the theatre (as in this sentence)
  • actuar en una película – to act in a film
  • La policía tiene que actuar. – The police need to take action.
  • Está actuando de forma rara. – He/She is behaving strangely.

So the context en el teatro del barrio makes it clear we’re talking about performing as an actor.

In Spain, people also say hacer teatro (literally “to do theatre”) with a similar idea: Quiero hacer teatro = I want to do theatre / act.

Why is it actuar en el teatro and not actuar al teatro?

In Spanish:

  • en is used for being/doing something in/at a place.

    • actuar en el teatro – to act in the theatre
    • trabajar en un banco – to work in a bank
  • a is used for movement to a place.

    • ir al teatro – to go to the theatre
    • entrar al edificio – to enter (into) the building

So:

  • Quiero actuar en el teatro… = I want to act in the theatre…
  • Quiero ir al teatro… = I want to go to the theatre…

Using al teatro after actuar would sound wrong in standard Spanish.

What does del barrio add? Could I just say en el teatro?

Del barrio = de + el barrioof the neighborhood / from the neighborhood.

  • en el teatro – in the theatre (any theatre, not specified)
  • en el teatro del barrio – in the neighbourhood/local theatre, the one that belongs to or is located in that neighbourhood.

So del barrio makes it clear you’re talking about the local community theatre, not just any theatre.

Why do we say del barrio and not de el barrio?

In Spanish, de + el contracts to del:

  • de el barriodel barrio
  • de el teatrodel teatro

This contraction is obligatory in standard Spanish. You cannot write de el barrio; it must be del barrio.

Note: This only happens with el (masculine singular article), not with la, los, las:

  • de la ciudad, de los amigos, de las clases (no contraction).
Why is it el teatro and not just teatro without an article?

With teatro, Spanish distinguishes between:

  1. The activity (theatre as an art form)

    • Quiero hacer teatro. – I want to do theatre (as an activity).
    • Estudia teatro. – He/She studies theatre.
      Here you often see teatro without article.
  2. A specific building/place (the theatre)

    • Quiero actuar en el teatro del barrio. – I want to act in the (specific) neighbourhood theatre.
    • Voy al teatro esta noche. – I’m going to the theatre tonight.

In your sentence, we’re talking about a particular theatre (the one in the neighbourhood), so Spanish uses the definite article el.

Could I say Quiero en el teatro del barrio actuar with different word order?

No, that word order sounds unnatural in Spanish.

The normal pattern is:

  • Quiero + [infinitive verb] + [other information]
    • Quiero actuar en el teatro del barrio.

Spanish word order is more flexible than English in some areas, but you generally do not split quiero and its infinitive (actuar) by putting a long phrase in between. So you should keep:

  • Quiero actuar en el teatro del barrio, not Quiero en el teatro del barrio actuar.
What does barrio mean in Spain? Is it always just “neighbourhood”?

In Spain, barrio normally means a district/area/neighbourhood within a town or city:

  • Vivo en un barrio muy tranquilo. – I live in a very quiet neighbourhood.

It’s generally neutral: it can be rich, poor, central, or suburban.

In some Latin American countries, barrio can sometimes carry a stronger social connotation (e.g. a poorer area) depending on the context, but in Spain it’s mostly just neighbourhood.

So el teatro del barrio = the theatre in my/our neighbourhood, with a local, community feel.

If I want to be more polite or less direct than quiero, how would I say “I’d like to act in the local theatre”?

Two common, more polite/softer options:

  • Me gustaría actuar en el teatro del barrio.
    – I would like to act in the neighbourhood theatre.

  • Me encantaría actuar en el teatro del barrio.
    – I’d love to act in the neighbourhood theatre.

Both sound less direct than quiero.
In Spain, quisiera actuar en el teatro del barrio also exists, but it’s more formal or can sound a bit old‑fashioned in everyday speech.

Does actuar only mean acting on stage, or can it mean “to behave / to act” like in English?

Actuar covers both ideas, like English to act, but you need context:

  • Actuar en el teatro – to perform/act on stage.
  • Actuar en una película – to act in a film.
  • Está actuando de forma irresponsable. – He/She is acting/behaving irresponsibly.
  • El gobierno debe actuar rápidamente. – The government must act quickly / take action.

In your sentence, because we have en el teatro del barrio, actuar clearly means to perform as an actor.

How do you pronounce teatro and where is the stress?

Teatro has three syllables: te‑a‑tro.

  • The stress falls on A: te‑Á‑trote‑A‑tro.
  • The e‑a is pronounced as two separate vowels (not a diphthong), so you really say te‑a, not something like “tya”.

Approximate pronunciation: teh-AH-tro.