Breakdown of Apago la televisión para que consigas más concentración.
Questions & Answers about Apago la televisión para que consigas más concentración.
Apago is the present simple of apagar. In Spanish, the present simple is used more broadly than in English. It can mean:
What I am doing right now
- Apago la televisión = I’m turning off the TV (now).
A repeated / habitual action
- Siempre apago la televisión para que consigas más concentración.
I always turn off the TV so that you can get more concentration.
- Siempre apago la televisión para que consigas más concentración.
If the context is “I’m doing it right now”, apago is the normal, natural choice.
Estoy apagando la televisión would be used if you really want to focus on the ongoing process (“I am in the middle of turning it off”), which is less likely here.
Spanish normally drops subject pronouns when the verb ending already shows the subject.
- Apago already tells us it’s yo (1st person singular).
- Saying yo apago la televisión is grammatically correct, but would only be used:
- to contrast with someone else:
Yo apago la televisión, tú apagas la radio. - or to emphasize that I am the one doing it.
- to contrast with someone else:
In neutral, everyday speech, apago la televisión is the default.
All three exist, but they’re used slightly differently:
la tele
- Very common and colloquial in Spain.
- Means “the TV” in the everyday sense (the device and/or what’s on it).
- Example: Apago la tele. (most natural in casual speech)
la televisión
- Slightly more formal or neutral.
- Can mean both the medium (television as a concept) and, in many contexts, “the TV set”.
- Your sentence with la televisión is completely correct and natural, just a bit less colloquial.
el televisor
- Refers more specifically to the device (the television set).
- Used, for example, in technical or commercial contexts:
Este televisor es muy caro. (This TV set is very expensive.)
In everyday Peninsular Spanish, most people would probably say:
Apago la tele para que consigas más concentración.
para and para que work differently:
para + infinitive (when the subject is the same in both parts)
- Apago la televisión para concentrarme.
I turn off the TV in order to concentrate (myself).
- Apago la televisión para concentrarme.
para que + subjunctive (when the subject changes)
- Apago la televisión para que tú consigas más concentración.
I turn off the TV so that you get more concentration.
- Apago la televisión para que tú consigas más concentración.
Here, the person who turns off the TV (yo) is different from the person who gets more concentration (tú).
That change of subject is why Spanish uses para que + subjunctive, not just para + infinitive.
Consigas is the present subjunctive; consigues is the present indicative.
After para que, when expressing a purpose / goal, Spanish requires the subjunctive:
- para que consigas más concentración ✅
- para que consigues más concentración ❌ (ungrammatical)
So:
- Indicative (consigues) = statements of fact, regular events, etc.
- Subjunctive (consigas) = here, a desired / intended result:
I turn off the TV so that you (hopefully) get more concentration.
The structure is:
- [Main clause] + para que + [subjunctive clause]
Used to express purpose (what you want to happen as a result):
- Apago la televisión (main clause, fact)
- para que consigas más concentración (subordinate clause, desired outcome → subjunctive)
In Spanish, after para que with this meaning, the verb in the second clause must be in the subjunctive, because it’s not describing a fact yet; it’s the intended result of the action in the main clause.
Only if the subject is the same in both parts.
- Apago la televisión para conseguir más concentración.
Here, it means: I turn off the TV in order for me to get more concentration.
Your original sentence says that I turn off the TV so that you get more concentration.
That difference in subject (yo → tú) forces para que + subjunctive.
So:
Same subject: para + infinitive
- Apago la televisión para concentrarme.
Different subjects: para que + subjunctive
- Apago la televisión para que tú consigas más concentración.
Yes, and it’s very natural in Spain:
- Apago la tele para que te concentres más.
Differences:
consigas más concentración
- More literal: so that you obtain/gain more concentration.
- Uses the noun concentración.
te concentres más
- More direct: so that you concentrate more.
- Uses the reflexive verb concentrarse.
Both are correct and idiomatic; para que te concentres más is probably more common in everyday speech.
Consigas is 2nd person singular (tú), present subjunctive.
In Peninsular Spanish:
- tú → para que consigas más concentración
- usted → para que consiga más concentración
- vosotros → para que consigáis más concentración
- ustedes → para que consigan más concentración
Example adaptations:
- Apago la televisión para que consigas más concentración. (to a friend, tú)
- Apago la televisión para que consiga más concentración. (formal usted)
- Apago la televisión para que consigáis más concentración. (addressing a group, informal vosotros, Spain)
- Apago la televisión para que consigan más concentración. (formal plural ustedes in Spain; everywhere in Latin America for plural “you”)
Yes. Word order is flexible, and this version is also correct:
- Para que consigas más concentración, apago la televisión.
Meaning and grammar stay the same.
Starting with para que… can slightly emphasize the purpose (“for you to get more concentration”) before mentioning the action.
It does sound natural, especially in a neutral or slightly more formal context.
In everyday, colloquial Peninsular Spanish, a very typical version would be:
- Apago la tele para que te concentres más.
Changes:
- la tele instead of la televisión → more colloquial.
- te concentres más instead of consigas más concentración → more direct and common in speech.
But your original sentence is correct, understandable, and acceptable in Spain.