Breakdown of La marinera habla con la capitana antes de salir del puerto.
Questions & Answers about La marinera habla con la capitana antes de salir del puerto.
In Spanish, many job titles change form depending on whether the person is a man or a woman.
Marinero / marinera
- marinero = male sailor
- marinera = female sailor
Capitán / capitana
- capitán = male captain
- capitana = female captain
Because the sentence is talking about two women, it uses the feminine forms with the feminine article la:
- la marinera (the female sailor)
- la capitana (the female captain)
If they were men, the sentence would be:
- El marinero habla con el capitán antes de salir del puerto.
The verb habla is in the third person singular (he/she/it talks) of the present tense of hablar.
Conjugation of hablar (present tense):
- yo hablo (I talk)
- tú hablas (you talk, singular informal)
- él / ella / usted habla (he / she talks; you talk, formal)
- nosotros/as hablamos
- vosotros/as habláis
- ellos/as / ustedes hablan
The subject here is la marinera (she), which is third person singular, so we use:
- la marinera habla = the sailor talks / is talking
Spanish usually drops subject pronouns (yo, tú, él, ella, nosotros…) when the subject is clear from the verb ending or from context.
- La marinera habla… already tells us who is doing the action.
- Adding Ella would be grammatically correct but not necessary:
- Ella, la marinera, habla con la capitana… (possible but sounds more marked/emphatic)
So the natural Spanish sentence is simply:
- La marinera habla con la capitana…
and not - Ella la marinera habla… (this sounds odd and redundant).
Both hablar con and hablar a exist, but they are used differently.
hablar con alguien
- literally: “to talk with someone”
- implies a conversation, both people talking
- most common in everyday Spanish
hablar a alguien
- literally: “to talk to someone”
- often sounds like one-way communication (giving a speech, scolding someone, calling out to someone)
- more limited and less common in casual conversation
In this sentence, the idea is that the sailor and the captain are having a conversation, so:
- habla con la capitana is the natural choice.
Antes de salir literally means “before leaving”.
Structure:
- antes de
- infinitive (salir, comer, hablar, etc.)
We use antes de + infinitive when:
- we say “before doing something”
- and the subject is the same as in the main clause.
Here, the same person who habla is the one who is going to salir (leave), so we use:
- antes de salir
If the subject were different, you would normally use antes de que + subjunctive:
- La marinera habla con la capitana antes de que el barco salga.
(The sailor talks with the captain before the ship leaves. – different subject: el barco)
In Spanish, the preposition de + the masculine singular article el always contracts to del:
- de + el = del
So:
- ❌ de el puerto
- ✅ del puerto = “from the port / out of the port”
This contraction is obligatory in standard Spanish; you cannot write de el as two separate words before puerto.
The verb salir normally takes the preposition de to express where you are leaving from:
- salir de casa = to leave (the) home
- salir de la oficina = to leave the office
- salir del puerto = to leave the port
Desde also means “from”, but it emphasizes the starting point of a movement in space or time, often with a destination:
- El barco navega desde el puerto hasta la isla.
(The boat sails from the port to the island.)
For the basic idea of “leaving a place”, Spanish uses:
- salir de + lugar
so salir del puerto is the normal and most natural expression.
They refer to different roles on a ship:
marinero / marinera
- sailor, crew member
- works on the ship, but is not in command
capitán / capitana
- captain
- the person in command of the ship
So:
- La marinera = the female sailor (a member of the crew)
- La capitana = the female captain (the one in charge)
Yes, that is perfectly correct and very natural.
Spanish is quite flexible with the position of time expressions. You can say:
- La marinera habla con la capitana antes de salir del puerto.
- Antes de salir del puerto, la marinera habla con la capitana.
Both mean the same. Placing Antes de salir del puerto at the beginning just emphasizes the time frame a bit more (what happens before leaving the port).
In Spanish, we normally use a definite article (el, la, los, las) when talking about a specific thing:
- el puerto = the port (a particular, known port)
- un puerto = a port (any port, not specified)
The sentence suggests they are about to leave a specific port the speaker has in mind (maybe it was mentioned earlier, or it is obvious from context), so el puerto is used, and with de it becomes del puerto:
- …antes de salir del puerto.
If you wanted to say it more generally, without a specific port, you might say:
- antes de salir de puerto (much less common, and would often sound incomplete without context)
- or rephrase the sentence in another way.