Breakdown of Busco una editorial que publique autoras mexicanas.
Questions & Answers about Busco una editorial que publique autoras mexicanas.
Porque the speaker is looking for a non‑specific / not-yet‑found publisher.
In Spanish, when you describe:
- something you don’t know exists,
- something you haven’t found yet, or
- something you’re looking for / want / need in general,
you normally use the subjunctive in the relative clause.
Here, una editorial is:
- not identified (we don’t know which publisher),
- only defined by the condition que publique autoras mexicanas.
So:
- Busco una editorial que publique autoras mexicanas.
= I’m looking for some publisher (don’t know which one) that does publish Mexican women authors.
If you already knew a specific publisher and were describing it, you’d use the indicative:
- Conozco una editorial que publica autoras mexicanas.
= I know a publisher that publishes Mexican women authors. (It exists and is identified.)
So: buscar + something not yet found → subjunctive in the clause that describes that thing.
Una editorial in this sentence means a publishing house / publishing company, not a person.
- una editorial (feminine noun) → the company that publishes books.
- un editor / una editora (person) → an editor (the professional who edits texts).
So Busco una editorial… = “I’m looking for a publisher (company)…”, not “I’m looking for an editor.”
In Spanish, buscar already includes the idea of “for”, so you don’t add a preposition:
- ✅ Busco una editorial. = I’m looking for a publisher.
- ❌ Busco por una editorial. (incorrect in standard Spanish in this sense)
- ❌ Busco para una editorial. (would mean something else, like “I search/work for a publisher” in some contexts)
So: buscar + direct object, no preposition.
In Spanish, the simple present (busco) is often used where English uses the present continuous:
- Busco una editorial…
= “I’m looking for a publisher…”
Both are possible:
- Busco una editorial… → very normal, neutral.
- Estoy buscando una editorial… → emphasizes the ongoing process right now.
In everyday speech in Spain, Busco una editorial… is perfectly natural for the English “I’m looking for a publisher”.
Autoras mexicanas refers specifically to female Mexican authors:
- autor → male author, or generic author (traditionally masculine generic)
- autora → female author
- autores mexicanos → (traditionally) “Mexican authors” in general, default masculine
- autoras mexicanas → “Mexican women authors” (only women)
So this sentence is explicitly about women authors from Mexico, not authors in general.
In Spanish, the normal order is noun + adjective:
- autoras mexicanas = Mexican authors (natural order)
- mexicanas autoras is grammatically possible but unusual and sounds marked/poetic.
Putting the adjective before the noun can give a special emphasis or literary tone. In ordinary speech in Spain, you would say autoras mexicanas almost all the time.
Yes, but there is a nuance:
- autora / autor focuses on the role of author (published creator of a work).
- escritora / escritor is writer, more general (anyone who writes, not necessarily published).
In practice, in this context they may overlap:
- Busco una editorial que publique autoras mexicanas.
→ Slight focus on them as authors of published works. - Busco una editorial que publique escritoras mexicanas.
→ Slightly broader: women writers from Mexico.
Both would be understood; autoras mexicanas sounds very natural if you mean authors with works to publish.
Adjectives must agree in gender and number with the noun:
- autoras → feminine plural
- mexicanas must also be feminine plural: autoras mexicanas.
Incorrect combinations:
- ❌ autoras mexicanos → noun feminine plural + adjective masculine plural (mismatch)
- ❌ autores mexicanas → noun masculine plural + adjective feminine plural (mismatch)
So: autoras mexicanas is correct: both are feminine, both are plural.
The personal a is used mainly with:
- people as direct objects (and some pets)
- when they are specific / individual.
Examples:
- Busco a María. = I’m looking for María.
- Conozco a una autora mexicana. = I know a (specific) Mexican woman author.
In this sentence, autoras mexicanas are:
- a non‑specific group (any Mexican women authors),
- seen more as a category, not as known individuals.
So normally you don’t use the personal a here:
- ✅ que publique autoras mexicanas (generic category)
If you had specific people in mind and wanted to emphasize them as persons, you might see a, but the neutral, standard phrasing is without it.
You can say it, but it changes the nuance.
Busco una editorial que publique autoras mexicanas.
- Describes a type of publisher: one that (as part of its activity) publishes Mexican women authors.
- Suggests the publisher already has that policy or catalogue.
Busco una editorial para publicar autoras mexicanas.
- Focuses more on your purpose: the reason you want a publisher is to publish Mexican women authors.
- Says less about what the publisher already does.
Both are grammatical; the original emphasizes a publisher whose existing practice is to publish Mexican women authors.
In past narration, you normally shift both verbs to the past, keeping the subjunctive in the relative clause:
- Buscaba una editorial que publicara autoras mexicanas.
= I was looking for a publisher that would publish Mexican women authors.
Here:
- buscaba → imperfect of buscar
- publicara → imperfect subjunctive of publicar
The reason for publicara is the same as for publique: the publisher is not yet found / not known to exist, so the relative clause needs the subjunctive, just in a past form.