La respiración profunda ayuda a mis pulmones y relaja mi pecho.

Breakdown of La respiración profunda ayuda a mis pulmones y relaja mi pecho.

mi
my
ayudar
to help
a
to
y
and
relajar
to relax
profundo
deep
el pecho
the chest
el pulmón
the lung
la respiración
the breathing
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about La respiración profunda ayuda a mis pulmones y relaja mi pecho.

Why do we need the la in La respiración profunda? Why not just Respiración profunda ayuda…?

In Spanish, you normally need an article in front of a singular countable noun when it acts as the subject.

  • La respiración profunda ayuda… = Deep breathing helps…
    Here la makes respiración profunda a clear, defined thing (the activity of deep breathing in general).

If you said Respiración profunda ayuda… (without la), it would sound incomplete or like a headline, not like normal spoken/written Spanish.


Why is it respiración profunda and not profunda respiración?

The usual, neutral word order in Spanish is noun + adjective:

  • respiración profunda = deep breathing
  • coche rojo = red car
  • casa grande = big house

Putting the adjective before the noun (e.g. profunda respiración) is possible but marked: it sounds literary, poetic, or very emphatic, not like everyday speech.

So in normal Spanish you say la respiración profunda, not la profunda respiración.


Why is respiración feminine? Is there a rule?

Yes. Nouns ending in -ción are almost always feminine in Spanish:

  • la respiración – the breathing
  • la nación – the nation
  • la información – the information

That’s why we use la respiración and the adjective in feminine singular: profunda (not profundo).


Could I say respirar profundamente ayuda a mis pulmones instead of La respiración profunda ayuda a mis pulmones?

Yes, and it’s very natural:

  • Respirar profundamente ayuda a mis pulmones y relaja mi pecho.

Difference in nuance:

  • La respiración profunda… focuses on the thing/activity (“deep breathing” as a concept).
  • Respirar profundamente… focuses on the action (“to breathe deeply”).

Both are good Spanish; the choice is stylistic.


Why is the verb ayuda singular if pulmones is plural?

The verb agrees with the subject, not with the objects.

  • Subject: La respiración profunda (singular)
  • Verbs: ayuda, relaja (both in 3rd-person singular)
  • Objects: mis pulmones (plural) and mi pecho (singular)

So:

  • La respiración profunda ayuda a mis pulmones y relaja mi pecho.
  • La respiración profunda ayudan… ❌ (wrong – verb doesn’t match the subject)

Why is there an a in ayuda a mis pulmones? Is that the “personal a”?

Here it’s not really the personal a, it’s because the verb ayudar is commonly used as ayudar a + noun / infinitive:

  • ayudar a alguien – to help someone
  • ayudar a algo – to help something
  • ayudar a respirar – to help (to) breathe

So:

  • La respiración profunda ayuda a mis pulmones…

You can also see ayudar algo, but ayudar a algo is very common and sounds natural here.

It’s different from the typical personal a (which is used before direct-object people/animals like Veo a María).


Could I drop the a and say ayuda mis pulmones?

It’s understandable, but it sounds unnatural. Native speakers strongly prefer:

  • ayuda a mis pulmones

Without a:

  • ayuda mis pulmones ❌ sounds foreign or off.

So in practice, treat ayudar a + noun as the normal pattern.


Why is it mis pulmones but mi pecho?

Because:

  • pulmones = plural (lungs) → mis pulmones
  • pecho = singular (chest) → mi pecho

mi = my (singular noun), mis = my (plural noun):

  • mi mano, mis manos
  • mi ojo, mis ojos
  • mi pulmón, mis pulmones
  • mi pecho (there is only one chest)

Could I say ayuda a los pulmones y relaja el pecho instead of mis pulmones / mi pecho?

Yes, and in many contexts it’s actually more typical Spanish:

  • La respiración profunda ayuda a los pulmones y relaja el pecho.

Using the definite article (los / el) is very common for body parts when it’s clear you’re talking about the speaker’s or subject’s own body. English uses my, but Spanish often uses el / la / los / las instead.

Both versions are correct:

  • ayuda a mis pulmones y relaja mi pecho – explicitly “my lungs / my chest”
  • ayuda a los pulmones y relaja el pecho – more generic, but usually understood as “your / one’s lungs / chest”

Why mi pecho and not mis pechos? Don’t they both mean “chest/breasts”?

pecho and pechos don’t mean the same thing:

  • el pecho = the chest (upper front of the body, general/anatomical)
  • los pechos = the breasts (almost always refers to breasts, especially on a woman)

So:

  • relaja mi pecho = relaxes my chest (neutral, anatomical) ✅
  • relaja mis pechos = relaxes my breasts (very different meaning) ❌ here

For “chest” in a neutral, medical/physical sense, use pecho (singular).


Is relaja mi pecho the most natural way, or would a native more likely say me relaja el pecho?

Both are possible, but the reflexive / indirect-object structure is very common with body parts:

  • La respiración profunda me relaja el pecho.
    literally: Deep breathing relaxes the chest for me / on me.

Patterns:

  • relaja mi pecho – direct object is the body part with a possessive.
  • me relaja el pecho – the body part with an article (el pecho) and an indirect object pronoun (me).

In everyday Spanish, me relaja el pecho might sound a bit more natural, especially in a personal statement. But the original sentence is grammatically correct and understandable.


Could I say La profunda respiración ayuda… or would that sound wrong?

It’s not wrong, but it’s unusual and literary. Adjectives normally go after the noun:

  • Natural: La respiración profunda ayuda…
  • Marked / literary: La profunda respiración ayuda… (could appear in poetry or elevated style)

For normal conversation or neutral writing, use la respiración profunda.


Is there any difference between respiración profunda and respiración honda?

Both can mean “deep breathing,” but:

  • profunda is the more standard, neutral, and common word here.
  • honda also means “deep,” but it’s less common with respiración and can sound a bit more old‑fashioned or regional in this context.

So in modern, neutral Spanish (including Spain), respiración profunda is the safest and most natural choice.


How do you pronounce respiración and where is the stress?

respiración is pronounced approximately:

  • [res-pee-ra-SYON] (in Spain, the c before i/e is like th: [res-pee-ra-THYON])

The stress is on the last syllable: -ción.
The accent mark (ó) shows that the stress falls there:

  • re-spi-ra-CIÓN