Breakdown of Estoy cansado, pero quiero estudiar igualmente.
Questions & Answers about Estoy cansado, pero quiero estudiar igualmente.
Spanish uses estar for temporary states and conditions, and ser for more permanent or defining characteristics.
- Estoy cansado = I am tired (right now / at the moment / these days) → a temporary condition.
- Soy cansado is usually wrong if you just mean you’re tired. It could work in a very specific, unusual sense like I’m a tiring person / I’m the kind of person who gets tired easily, but that’s rare and context‑dependent.
So for physical or mental tiredness, you normally say estar cansado.
Cansado agrees in gender and number with the person it refers to.
- A man: Estoy cansado.
- A woman: Estoy cansada.
- A group of men / mixed group: Estamos cansados.
- A group of women: Estamos cansadas.
So if you are female and speaking about yourself, you would say Estoy cansada, pero quiero estudiar igualmente.
In Spanish, just like in English, pero (but) usually introduces a contrast between two clauses, and it’s common and correct to place a comma before it:
- Estoy cansado, pero quiero estudiar igualmente.
- No tengo mucho tiempo, pero voy a intentarlo.
In very short sentences, you might sometimes see pero without a comma, but with full clauses on each side, the comma is standard and recommended.
You cannot use sino in this sentence; pero is correct.
Pero = but (simple contrast).
- Estoy cansado, pero quiero estudiar igualmente.
→ I’m tired, but I still want to study.
- Estoy cansado, pero quiero estudiar igualmente.
Sino = but rather / but instead (it corrects or replaces a previous idea, often after a negative).
- No estoy cansado, sino enfermo.
→ I’m not tired, but rather sick.
- No estoy cansado, sino enfermo.
In your sentence, you’re not correcting “I’m tired”; you’re just adding a contrasting fact. So you need pero, not sino.
Igualmente can mean “equally / in the same way”, but in everyday Spanish (especially in Spain) it also has a very common meaning close to:
- “anyway”
- “all the same”
- “still”
- “even so”
In this sentence:
- Estoy cansado, pero quiero estudiar igualmente.
≈ I’m tired, but I still / anyway want to study.
So here igualmente does not mean “I want to study equally”; it means “I want to study even so / all the same.”
Igualmente is correct and understandable, but other options are more frequent and natural in everyday Peninsular Spanish in this context:
Very common alternatives:
- Estoy cansado, pero quiero estudiar de todas formas.
- Estoy cansado, pero quiero estudiar de todas maneras.
- Estoy cansado, pero aun así quiero estudiar.
All of these sound very natural in Spain and mean something like “but I still want to study / but I want to study anyway.”
Igualmente here is fine, but it can sound a bit more neutral or bookish depending on context.
Yes, its position is fairly flexible, with slight differences in emphasis:
- Estoy cansado, pero quiero estudiar igualmente.
- Estoy cansado, pero igualmente quiero estudiar.
- Aunque estoy cansado, igualmente quiero estudiar. (changing the structure slightly)
All are grammatically correct. The most neutral in style is probably the original:
- …pero quiero estudiar igualmente.
Moving igualmente earlier (pero igualmente quiero estudiar) puts a bit more emphasis on the “even so / still” part, but the meaning remains essentially the same.
In Spanish, when you want to express that you yourself want to do something, you use:
- querer + infinitive
So:
- Quiero estudiar. = I want to study.
- Quiero comer. = I want to eat.
- Quiero descansar. = I want to rest.
You do not add a or que in this structure.
You only add que if someone else is going to do the action:
- Quiero que estudies. = I want you to study.
- Quiero que él estudie. = I want him to study.
So quiero estudiar is exactly the right form here.
They’re related but not the same:
Estar cansado = to be tired, physically or mentally.
- Lack of energy, possibly from work, exercise, stress, etc.
Tener sueño = to be sleepy (literally “to have sleepiness”).
- You feel ready to fall asleep, your eyes are closing.
So:
- Estoy cansado, pero no tengo sueño.
→ I’m tired, but I’m not sleepy.
In your sentence, Estoy cansado, pero quiero estudiar igualmente, you’re talking about general tiredness, not necessarily sleepiness, so estar cansado is appropriate.
Yes, you can use aunque, but you normally need to slightly change the word order:
- Aunque estoy cansado, quiero estudiar igualmente.
Difference in feel:
- Pero joins two statements:
- I’m tired, but I want to study anyway.
- Aunque introduces a concession:
- Even though I’m tired, I want to study.
Both are correct and natural; pero sounds a bit more like a straightforward contrast, aunque sounds a bit more like despite the fact that…