Breakdown of El jueves pasado fuimos al teatro del barrio.
Questions & Answers about El jueves pasado fuimos al teatro del barrio.
In Spanish, days of the week normally take the definite article el:
- El jueves = Thursday
- El lunes = Monday, etc.
When you say “last Thursday”, you keep the article:
- El jueves pasado = last Thursday
Leaving out el (∗Jueves pasado fuimos…) sounds wrong in standard Spanish. The article is just part of the normal way you talk about specific days.
Yes, you can say el pasado jueves, and it’s grammatically correct, but:
- El jueves pasado is the most common, natural order in everyday speech.
- El pasado jueves can sound a bit more formal or stylistic, and is heard more in written language (news, reports, storytelling).
Meaning-wise, both are “last Thursday”. In normal conversation in Spain, prefer el jueves pasado.
Spanish has two main past tenses for actions: pretérito indefinido (simple past) and imperfecto.
- Fuimos is pretérito indefinido of ir.
- It’s used for a completed action at a specific time:
El jueves pasado fuimos… → one finished event, on a particular day.
If you said íbamos, it would suggest repeated / habitual past action or an action in progress:
- Los jueves íbamos al teatro del barrio.
On Thursdays we used to go to the neighborhood theater.
In this sentence, the speaker talks about one specific, finished visit, so fuimos is the right choice.
The preterite forms of ser and ir are identical (fui, fuiste, fue, fuimos, fuisteis, fueron), so you use context:
Ser (to be) usually links to a noun or adjective:
- Fuimos profesores. = We were teachers.
- Fuimos muy amables. = We were very kind.
Ir (to go) is followed by a place or destination, usually with a:
- Fuimos al teatro. = We went to the theater.
- Fuimos a Madrid. = We went to Madrid.
In fuimos al teatro del barrio, the structure ir + a + lugar (go + to + place) tells you it’s ir = to go: “we went.”
In Spanish, the verb ending usually shows the subject, so you don’t need to say the pronoun:
- Fuimos already tells you it’s “we”.
You can say Nosotros fuimos al teatro del barrio, but:
- It sounds more emphatic (“We went to the neighborhood theater”) or contrasty (e.g., Nosotros fuimos, ellos no.).
- In neutral, everyday speech, Spanish generally omits subject pronouns unless needed for emphasis, contrast, or clarity.
So Fuimos al teatro del barrio is the default, natural version.
Al is the mandatory contraction of a + el:
- a = to
- el = the (masculine singular)
- a + el → al
So:
- Fuimos al teatro literally = We went to the theater (to + the).
You must contract a + el to al in standard Spanish:
- ✅ Fuimos al teatro.
- ❌ Fuimos a el teatro. (incorrect)
But if the article is la, los, or las, there is no contraction:
- Fuimos a la tienda.
- Fuimos a los teatros.
a and en express different ideas:
a = movement / direction → to a place
Fuimos al teatro. = We went to the theater.en = location / being inside → in / at a place
Estuvimos en el teatro. = We were in/at the theater.
In your sentence, the focus is on going there (movement), so Spanish uses a → al teatro.
Both are possible, but there is a nuance:
El teatro del barrio
Literally: the theater of the neighborhood.
→ Usually understood as the (main/local) theater that belongs to / is associated with the neighborhood, almost like “our neighborhood theater.”El teatro en el barrio
Literally: the theater in the neighborhood.
→ Just says its location (a theater that happens to be in that neighborhood), without the same “local, ours” feel.
In everyday speech in Spain, el teatro del barrio is very natural and idiomatic when you talk about the local neighborhood theater people know.
Yes, barrio is usually translated as “neighborhood”, but there are some cultural nuances:
- In Spain, cities are divided into barrios, which are urban areas / districts with their own identity (local shops, bars, maybe a square, local fiestas, etc.).
- It can feel a bit stronger than “neighborhood” in English, closer to “(city) district” or “local area where you live and know people.”
So el teatro del barrio is the theater that serves or identifies with that local area.
Like al, del is a mandatory contraction:
- de = of / from
- el = the (masculine singular)
- de + el → del
So:
- El teatro del barrio = The theater of the neighborhood.
You must contract de + el:
- ✅ del barrio
- ❌ de el barrio
Again, with la/los/las there’s no contraction:
- de la ciudad
- de los vecinos
Yes, both are correct, with slight nuance:
El teatro del barrio
→ The theater of the neighborhood (understood from context: our neighborhood).El teatro de mi barrio
→ The theater of my neighborhood (explicitly says it’s your neighborhood).
If you’ve already made clear whose barrio you’re talking about, el teatro del barrio is enough and sounds very natural.
If you need to specify “my”, then el teatro de mi barrio is clearer.
Yes, both are correct:
El jueves pasado fuimos al teatro del barrio.
→ Emphasis on when it happened; you set the time first.Fuimos al teatro del barrio el jueves pasado.
→ Starts with the action, then adds the time.
Both are natural. Spanish is flexible with time expressions; placing el jueves pasado at the start is very common when you’re introducing the topic.
All days of the week in Spanish are masculine, so they use el:
- el lunes, el martes, el miércoles, el jueves, el viernes, el sábado, el domingo
That’s why you say el jueves pasado, not la jueves pasada.
In this sentence it most naturally means the place / building:
- Fuimos al teatro = We went to the theater (the venue).
If you want to refer specifically to the play as an artistic work, you’d usually add more detail:
- Fuimos a ver una obra de teatro. = We went to see a play.
- Fuimos al teatro a ver una comedia. = We went to the theater to see a comedy.
Here, without extra context, learners should understand teatro mainly as the theater building / venue.