No soporto el ruido constante en la ciudad.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about No soporto el ruido constante en la ciudad.

Why is no placed before soporto? Is this a double negative like in English?

In Spanish, no always goes right before the conjugated verb to make a sentence negative:

  • Soporto el ruido. = I tolerate / can stand the noise.
  • No soporto el ruido. = I don’t tolerate / I can’t stand the noise.

This is not considered a double negative.
Spanish allows multiple negative words in the same sentence (and it’s grammatically correct), for example:

  • No veo nada. = I don’t see anything.
  • No viene nadie. = Nobody is coming.

So no soporto is just the normal way to say I can’t stand in Spanish, not a “wrong” double negative.

How strong is no soporto? Is it like “I don’t like” or “I hate”?

No soporto is quite strong. It’s usually closer to:

  • I can’t stand the constant noise in the city.
  • I can’t bear / I can’t tolerate the constant noise in the city.

It’s stronger than no me gusta el ruido (I don’t like the noise) and softer than odio el ruido (I hate the noise), but emotionally it’s closer to “I can’t stand it” than to “I’m not a fan of it”.

In Spanish from Spain, you’ll hear it a lot for annoyances:

  • No soporto el calor. = I can’t stand the heat.
  • No soporto madrugar. = I can’t stand getting up early.
Can I also say no puedo soportar el ruido constante en la ciudad? What’s the difference?

Yes, no puedo soportar el ruido constante en la ciudad is correct and natural.

Difference in nuance:

  • No soporto el ruido…
    – Shorter, more direct, very common in spoken Spanish.
    – Sounds like a strong personal reaction: I really can’t stand it.

  • No puedo soportar el ruido…
    – Slightly more explicit (“I’m not able to tolerate…”).
    – Often sounds a bit more dramatic or emphatic, or slightly more formal.

In everyday speech in Spain, no soporto is probably more frequent in casual comments, but both are fine.

Why is there an article: el ruido constante and not just ruido constante?

In Spanish, you usually need the definite article (el / la / los / las) when talking about something in a general or specific but known way, especially with countable nouns:

  • No soporto el ruido constante en la ciudad.
    → We are talking about the constant noise that exists there (in general, but as a known feature).

If you say just no soporto ruido constante, it sounds incomplete or strange in this context.

Compare:

  • No soporto el ruido. = I can’t stand noise (as a general thing).
  • No soporto ruidos fuertes. = I can’t stand loud noises.
    (Here it’s plural and “generic kinds of noises”, so no article is ok.)

So with ruido in singular and referring to it as “the noise (in general there)”, Spanish prefers el ruido.

Why is it ruido constante and not constante ruido? Can I put constante before the noun?

The normal, neutral order in Spanish is noun + adjective:

  • el ruido constante = the constant noise

You can say el constante ruido, but it sounds more literary, formal, or expressive. It can give the adjective a stronger or more poetic feel:

  • El constante ruido me volvía loco.
    (More dramatic / literary style.)

In everyday speech about a city, el ruido constante is more natural and standard.

Why is it en la ciudad and not de la ciudad? What’s the difference?
  • en la ciudad = in the city (location)
    → You are physically there; you experience the noise while being in the city.

  • de la ciudad = of the city (belonging / origin / characteristic)
    → Focuses on the city’s characteristic noise.

So:

  • No soporto el ruido constante en la ciudad.
    I can’t stand the constant noise when I’m in the city.

  • No soporto el ruido constante de la ciudad.
    I can’t stand the city’s constant noise / the constant noise that the city has.

Both are correct, but en la ciudad emphasizes location; de la ciudad emphasizes that the noise is a characteristic of the city.

Why is there no yo? Can I say yo no soporto el ruido constante en la ciudad?

In Spanish, the subject pronoun (yo, tú, él, etc.) is usually omitted because the verb ending already shows who the subject is:

  • Soporto → clearly yo (I)
  • Soportas → clearly (you, singular informal)
  • etc.

So No soporto el ruido… naturally means I can’t stand the noise…

You can say Yo no soporto el ruido…, but then you are emphasizing the subject:

  • Yo no soporto el ruido, pero ella sí.
    I can’t stand the noise, but she can.

In the original sentence, the neutral, most natural version is without yo.

Is soportar a false friend of English “to support”?

Yes, soportar is a classic false friend.

  • soportar = to bear, endure, tolerate, put up with

    • No soporto el ruido. = I can’t stand the noise.
  • support (in English) = apoyar, mantener, sostener, respaldar

    • Te apoyo. = I support you.
    • Este pilar sostiene el techo. = This pillar supports the roof.

So no soporto el ruido is not “I don’t support the noise”, but “I can’t stand / I can’t tolerate the noise.”

Is ruido countable in Spanish? Could I say los ruidos constantes?

Yes, ruido can be uncountable or countable in Spanish, depending on context:

  • Uncountable (general noise):

    • No soporto el ruido. = I can’t stand noise (in general).
  • Countable (separate noises or types of noises):

    • Oigo ruidos extraños. = I hear strange noises.
    • No soporto los ruidos constantes de la obra.
      = I can’t stand the constant noises from the construction site.

In your sentence, el ruido constante focuses on the overall background noise in the city as one continuous thing, so singular uncountable is the most natural.

How would I say “I can’t stand it” referring to the noise, without repeating ruido?

You would use a direct object pronoun:

  • No lo soporto. = I can’t stand it.

Context would make it clear that lo refers to el ruido constante en la ciudad.

Other common variants, especially in Spain:

  • No lo aguanto.
  • No lo soporto más. = I can’t stand it anymore.
Is no soporto el ruido constante en la ciudad polite and natural in Spain, or does it sound too harsh?

It’s natural and very common in Spain, and it doesn’t sound rude by itself. It simply shows strong dislike or intolerance, like “I really can’t stand it”.

Whether it feels harsh or not depends on tone and context:

  • Talking about a situation in general:

    • No soporto el ruido constante en la ciudad.
      → Perfectly normal comment.
  • Directly about something someone else is doing:

    • No soporto el ruido que haces.
      → Can sound confrontational or annoyed.

About city noise in general, it’s fine and idiomatic.

Any tips on pronouncing ruido and ciudad correctly?

Yes, these two can be tricky for English speakers:

ruido

  • r: in initial position, it’s a strong trill. Try a quick, single trill if full trilling is hard.
  • ui: forms a diphthong, pronounced like “wee” in English “week”.
  • do: like “doe” but shorter.

Approximation: R-WEE-doh (with that Spanish r if you can).

ciudad (Spain pronunciation)

  • ci: in Spain, c before i is like the “th” in “think” (interdental θ sound).
  • u: like “oo” in “food”, but shorter.
  • dad: daht, with a soft d and no strong final consonant “punch”.

Approximation (Spain): thyoo-DAHT (with the “th” of “think” at the start).