Breakdown of La música calma a mi hermano cuando tiene miedo.
Questions & Answers about La música calma a mi hermano cuando tiene miedo.
In Spanish, when you talk about things in a general sense (music in general, not some specific piece), you often use the definite article:
- La música calma a mi hermano.
= Music (in general) calms my brother.
Leaving out the article (Música calma a mi hermano) sounds wrong in standard Spanish. The article is normally required with abstract nouns and things in general:
- La comida es cara. = Food is expensive.
- El amor es difícil. = Love is difficult.
So la música is the normal way to say music in this kind of general statement.
Calma is the third person singular of the verb calmar in the present indicative:
- Yo calmo
- Tú calmas
- Él / Ella / Usted calma
- Nosotros calmamos
- Vosotros calmáis
- Ellos / Ustedes calman
The subject is la música, which is third person singular, so the verb agrees with it:
- La música calma… = Music calms…
It’s a transitive verb here: calmar (to calm) something/someone. In this sentence, what it calms is a mi hermano.
Spanish uses the personal a before direct objects that are:
- specific people
- pets (often)
- or person-like entities
Here, mi hermano is a specific person, so you need a:
- La música calma a mi hermano. ✅
- La música calma mi hermano. ❌ (wrong in standard Spanish)
More examples:
- Veo a María. = I see María.
- Llamo a mi madre. = I call my mother.
So a mi hermano is just my brother (as a direct object), with the necessary personal a.
Yes, you can say:
- La música lo calma cuando tiene miedo.
Here, lo is a direct object pronoun meaning him, and it replaces a mi hermano. Both are correct:
- La música calma a mi hermano cuando tiene miedo.
- La música lo calma cuando tiene miedo.
You wouldn’t normally use both together (La música lo calma a mi hermano) unless you’re doing it for emphasis in certain dialects; in standard usage, pick one or the other.
All exist, but they’re not exactly the same:
- Tiene miedo = he is afraid, literally he has fear.
- Focuses on the feeling of fear at that moment.
- Está asustado = he is scared.
- Very close in meaning; describes a current state of being frightened.
- Es miedoso = he is fearful / a scaredy-cat (by character).
- Describes a personality trait, not just a temporary feeling.
In your sentence, tiene miedo expresses whenever he is afraid (temporarily), which matches the idea of music calming him in those moments.
Spanish is a “pro‑drop” language: subject pronouns (yo, tú, él, etc.) are often omitted because the verb form usually makes the subject clear.
- Cuando tiene miedo…
Context tells us we’re still talking about mi hermano, so we don’t need él.
You can say:
- La música calma a mi hermano cuando él tiene miedo.
But adding él usually adds a nuance of contrast or emphasis, e.g. specifically when he is afraid (and not someone else). In neutral, everyday speech, the version without él is more natural.
In Spanish, the simple present can mean:
Habitual/general action
- La música calma a mi hermano cuando tiene miedo.
= Music calms my brother when he is afraid (whenever that happens).
- La música calma a mi hermano cuando tiene miedo.
Right now
- Ahora la música lo calma. = Right now, music is calming him.
Here it clearly expresses a general or habitual fact about your brother: whenever he is afraid, music (in general) calms him.
Yes, that’s perfectly correct:
- La música calma a mi hermano cuando tiene miedo.
- Cuando tiene miedo, la música calma a mi hermano.
Both sound natural in Spain. Putting cuando tiene miedo at the beginning just emphasizes the condition/time first. The meaning is the same.
mi (without accent) = my (possessive adjective)
- mi hermano = my brother
- mi casa = my house
mí (with accent) = me (stressed object pronoun, after prepositions)
- para mí = for me
- sin mí = without me
In your sentence it’s a possessive: my brother, so it must be mi hermano (no accent).
Música has an accent because of Spanish stress rules:
- Words ending in a vowel, -n, or -s are normally stressed on the second‑to‑last syllable.
- música is pronounced MÚ-si-ca (stress on the first syllable), which breaks that rule.
- To show this irregular stress, Spanish writes an accent mark: música.
Other similar examples:
- lápiz (LA‑piz)
- teléfono (te‑LÉ‑fo‑no)
The accent mark only affects pronunciation/stress, not the basic meaning.
Yes, but there is a small nuance:
- calmar = to calm, to soothe
- tranquilizar = to make (someone) calm/quiet, to reassure
Both verbs can work. Calmar is slightly more general and very common in this context. Tranquilizar can sound a bit more like reassuring or settling someone down, but in many contexts they’re almost interchangeable:
- La música calma a mi hermano.
- La música tranquiliza a mi hermano.
Both are fine in Spanish from Spain.
You mainly change a mi hermano to a first-person object:
Option 1: with a pronoun
- La música me calma cuando tengo miedo.
Option 2: with an explicit noun phrase
- La música calma a mi cuando tengo miedo. ❌ (wrong: needs accent and pronoun)
- Correct: La música me calma a mí cuando tengo miedo.
(Here a mí adds emphasis: me in particular.)
The normal and most common version is:
- La música me calma cuando tengo miedo.