Breakdown of Odio levantarme tan temprano los domingos de invierno.
Questions & Answers about Odio levantarme tan temprano los domingos de invierno.
In Spanish, when one verb is directly followed by another verb, the second verb is usually in the infinitive.
- Odio levantarme… = I hate to get up… / I hate getting up…
So the pattern is:
- Odio + infinitive → Odio levantarme
- not Odio me levanto, because me levanto is a conjugated form (present tense, 1st person singular), and after odio we need the verb in the infinitive.
The reflexive pronoun me stays attached to the infinitive:
- levantar + me → levantarme
The verb levantarse means “to get up” (from bed, from a chair, etc.). Literally, the reflexive form is:
- levantar = to lift, to raise (something)
- levantarse = to lift oneself, to raise oneself → to get up
In levantarme, the pieces are:
- levantar (to get up)
- me (myself)
So levantarme = to get (myself) up.
You use the reflexive because the subject (yo) and the “object” (the person being raised) are the same person: I get myself up.
No, Odio me levantar… is incorrect.
With infinitives in Spanish, object and reflexive pronouns normally attach to the end of the infinitive:
- levantar + me → levantarme
- bañar + me → bañarme
- vestir + me → vestirme
So the correct options are:
- Odio levantarme tan temprano. ✅
- No quiero levantarme tan temprano. ✅
You cannot place the pronoun before the infinitive in this structure:
- Odio me levantar… ❌
- No quiero me levantar… ❌
In Odio levantarme, the verb odiar (“to hate”) takes as its direct object the action levantarme:
- Odio [levantarme tan temprano].
→ I hate [getting up so early].
You only use me odio when you literally mean “I hate myself”:
- Me odio. = I hate myself. (a strong, personal statement)
So:
- Odio levantarme tan temprano. = I hate the action of getting up early. ✅
- Me odio levantarme tan temprano. = sounds like “I hate myself getting up early” and is not idiomatic. ❌
In this sentence, tan is used as an intensifier meaning “so”:
- tan temprano = so early
You could also say muy temprano (very early), but tan temprano often sounds a bit more emotional or emphatic, especially with verbs like odiar:
- Odio levantarme tan temprano.
→ I hate getting up so early.
The combination tanto temprano is not correct in Spanish. Tanto goes with nouns or with como in comparisons, not directly with adjectives/adverbs like temprano on its own:
- tanto trabajo (so much work)
- tan temprano como ayer (as early as yesterday)
- but not tanto temprano ❌
Yes, tan temprano is stronger and more expressive.
Odio levantarme temprano.
→ I hate getting up early. (neutral statement)Odio levantarme tan temprano.
→ I hate getting up so early. (adds emphasis; it sounds more “complainy”)
So tan adds emotional weight or intensity to temprano.
In Spanish, when you talk about something that happens regularly on a day of the week, you normally use:
- el + singular for “on Mondays (in general)”
- los + plural for “on Mondays (plural, habitual)”
Both are used for habitual actions, and usage varies by region, but in this kind of sentence:
- los domingos = on Sundays (habitually, every Sunday)
Domingos without article is possible in certain phrases, but for “on Sundays” as a regular time expression, los domingos is the natural choice:
- Odio levantarme tan temprano los domingos. ✅
El domingo usually refers to a specific Sunday:
- Este domingo / el domingo voy a viajar.
→ This Sunday I’m going to travel.
Los domingos de invierno literally means “the Sundays of winter” and is understood as:
- Sundays in winter / winter Sundays (as a general period)
The preposition de here marks a type or belonging:
- los días de verano = summer days
- las noches de invierno = winter nights
So:
- los domingos de invierno = the Sundays that occur in winter (as a category, in general)
Yes, you can say:
- Odio levantarme tan temprano los domingos en invierno. ✅
Both are correct. The difference is subtle:
los domingos de invierno
- sounds slightly more like a fixed concept: “winter Sundays”
- more compact, a bit more literary or descriptive.
los domingos en invierno
- more literally “on Sundays in winter”
- a bit more explicitly temporal: Sundays during the winter season.
In everyday speech in Spain, both versions are perfectly acceptable and sound natural.
Odio is the 1st person singular present of odiar (to hate):
- yo odio
- tú odias
- él/ella odia
It doesn’t need a written accent because it follows regular Spanish stress rules:
- Words ending in a vowel, -n, or -s are normally stressed on the second-to-last syllable.
- odio ends in a vowel (o), so the natural stress is Ó-dio (first syllable), which is exactly where we want it.
- Since the natural stress and the actual stress match, there is no accent mark.
If it were written odío, the stress would fall on -dío (last syllable), which would be incorrect.
Yes, yo is implied.
In Spanish, the verb ending -o already tells you that the subject is yo (I):
- odio = I hate
- como = I eat
- vivo = I live
So you can safely omit yo if context is clear:
- Odio levantarme tan temprano… = I hate getting up so early…
You can include yo for emphasis or contrast:
- Yo odio levantarme tan temprano, pero mi hermano no.
→ I hate getting up so early, but my brother doesn’t.
That word order is grammatically possible but sounds unnatural in everyday Spanish. It feels clumsy and marked.
Natural orders are:
- Odio levantarme tan temprano los domingos de invierno. ✅
- Los domingos de invierno odio levantarme tan temprano. ✅ (more emphasis on the time “winter Sundays”)
Placing los domingos de invierno between odio and levantarme:
- Odio los domingos de invierno levantarme tan temprano.
sounds odd, because levantarme tan temprano is what you hate; los domingos de invierno is just the time when it happens. Keeping the verb + its complement together is more natural.