Breakdown of Quiero descargar este episodio en mi portátil.
Questions & Answers about Quiero descargar este episodio en mi portátil.
In Spanish, subject pronouns (yo, tú, él, etc.) are often omitted because the verb ending already shows who the subject is.
- Quiero descargar... = I want to download…
- The -o ending in quiero already indicates yo.
You only add yo when you want to emphasize or contrast:
- Yo quiero descargar este episodio, pero ella no.
(I want to download this episode, but she doesn’t.)
So Yo quiero descargar… is not wrong; it’s just usually unnecessary unless you want emphasis.
Spanish often uses the structure [conjugated verb] + [infinitive] to express things like wants, plans, and abilities.
- Quiero descargar = I want to download
- Puedo descargar = I can download
- Voy a descargar = I’m going to download
So quiero is the conjugated verb (I want), and descargar stays in the infinitive (to download), just like in English.
Yes, and it’s very common.
In Spain:
- descargar = to download (slightly more technical/formal)
- bajar (literally “to lower”) is widely used in everyday speech meaning “to download”
Examples:
- Quiero descargar este episodio en mi portátil.
- Quiero bajar este episodio en mi portátil.
Both are fine; many Spaniards will naturally say bajar in casual conversation.
Because episodio is a masculine noun in Spanish.
- Masculine: el episodio, este episodio
- Feminine: la serie, esta serie
So:
- este episodio (this episode)
- esta serie (this series)
Esto is a neuter form and is used on its own, not before a noun:
- ¿Qué es esto? = What is this?
You cannot say esto episodio.
In Spain, un portátil is short for un ordenador portátil and means a laptop.
- ordenador portátil = laptop computer
- portátil (on its own) = laptop (colloquial, very common)
So mi portátil is naturally understood as my laptop.
In much of Latin America they say:
- computadora portátil or laptop instead of ordenador portátil.
Prepositions don’t always match between English and Spanish.
For where the file ends up (location), Spanish usually uses en:
- Quiero descargar este episodio en mi portátil.
= I want to download this episode onto my laptop.
a is more like to/towards a destination, and with descargar it doesn’t sound natural in this context in Spain.
You might hear a mi portátil in some varieties, but en mi portátil is the standard, natural choice here in Peninsular Spanish.
Quiero… is perfectly normal in many contexts, but it can sound quite direct, especially in requests.
More polite/softened alternatives:
- Me gustaría descargar este episodio en mi portátil.
(I would like to download this episode onto my laptop.) - Querría descargar este episodio en mi portátil.
- Quisiera descargar este episodio en mi portátil. (more formal/polite)
For speaking to a person (e.g., in a shop or at a desk):
- ¿Podría descargar este episodio en mi portátil?
(Could I download this episode onto my laptop?)
But if you’re just talking about what you want to do, Quiero descargar… is fine.
With possessive adjectives (mi, tu, su, nuestro, etc.), Spanish does not take an article:
- mi portátil = my laptop
- tu portátil = your laptop
- nuestro portátil = our laptop
En el mi portátil is incorrect.
Compare:
- el portátil = the laptop
- mi portátil = my laptop
You use either the article (el) or the possessive (mi), not both.
Yes, but it changes the meaning slightly:
- en mi portátil = on my laptop
- en el portátil = on the laptop (some specific laptop, context-dependent)
Use mi when you want to emphasize that it’s yours. El portátil might refer to a shared or previously mentioned laptop:
- Descárgalo en el portátil de la oficina.
(Download it onto the office laptop.)
Quiero is:
- 1st person singular, present indicative of querer (to want / to love).
Querer is a stem-changing verb (e → ie). Present tense:
- yo quiero
- tú quieres
- él / ella / usted quiere
- nosotros queremos (no stem change)
- vosotros queréis (no stem change)
- ellos / ellas / ustedes quieren
So Quiero descargar… literally = I want to download…
Descargar is not reflexive in this sentence; you’re downloading a file, not acting on yourself.
- Descargar = to download
- Descargarlo = to download it
- Descargarme = to download me (nonsense here)
If the context is clear, you can add an object pronoun:
- Quiero descargarlo en mi portátil.
(I want to download it onto my laptop.)
But when you name the object (este episodio), you usually don’t also use lo:
- Quiero descargar este episodio. ✅
- Quiero descargarlo este episodio. ❌
You can move parts around, but some orders sound more natural than others.
Most natural:
- Quiero descargar este episodio en mi portátil.
Also acceptable, with different emphasis:
- Este episodio quiero descargar en mi portátil.
(Emphasis on este episodio.) - En mi portátil quiero descargar este episodio.
(Emphasis on en mi portátil.)
Quiero descargar en mi portátil este episodio is understandable but sounds a bit awkward; native speakers would rarely choose that order.
Grammatical gender in Spanish is partly based on patterns and partly arbitrary.
- Many nouns ending in -o are masculine:
episodio, libro, teléfono, vaso - Many nouns ending in -a are feminine:
casa, mesa, pantalla
But there are exceptions, so you really learn gender together with each noun:
- el día (masculine, ends in -a)
- la radio (feminine, ends in -o)
Here, episodio follows the common -o → masculine pattern, so we say:
- el episodio
- este episodio
- un episodio interesante