Questions & Answers about Ese juego me divierte mucho.
The subject is ese juego. It is the thing doing the action of entertaining. Me is an object pronoun referring to the person who is entertained. In a more literal mapping to English: Ese juego = That game, me = me, divierte = entertains, mucho = a lot.
Yes, Me divierte mucho ese juego is also correct. The basic meaning is the same. Starting with ese juego sounds a bit more neutral or descriptive; starting with me slightly emphasizes the effect on you, as in That game really entertains me. In normal conversation both orders are common and natural.
With divertir, the person who is entertained is normally the direct object, so me functions as a direct object pronoun here. You could rewrite it (only for analysis) as Ese juego divierte a mí, where a mí is a direct object referring to a person. This is different from gustar, where the person is an indirect object: Ese juego me gusta literally means That game pleases me, and ese juego is the subject. So divertir is a regular transitive verb (like entretener), not a gustar‑type verb.
Divierte is present tense, third person singular of divertir. The infinitive divertir is a stem‑changing verb (e → ie): yo divierto, tú diviertes, él/ella/usted divierte, ellos divierten. In nosotros and vosotros the stem does not change: divertimos, divertís. So Ese juego me divierte corresponds to That game entertains me in the simple present.
Divertir is used when something or someone entertains someone else: Ese juego me divierte mucho (That game entertains me a lot). Divertirse is reflexive and focuses on the person having fun: Me divierto mucho con ese juego (I have a lot of fun with that game). In many contexts both are possible, but in Spain divertirse is very common when talking about enjoying yourself.
Mucho is used to modify verbs, with the sense of a lot or very much: me divierte mucho, trabaja mucho, llueve mucho. Muy is used before adjectives and adverbs: es muy divertido, es muy interesante, corre muy rápido. So you say Ese juego me divierte mucho, but Ese juego es muy divertido.
You can say Ese juego es muy divertido, and it is natural. Ese juego me divierte mucho emphasizes the effect the game has on you personally (it entertains you a lot). Ese juego es muy divertido is more about the general quality of the game; it says the game is very fun, in general, not necessarily for a specific person. In many situations they can both be used and will be understood almost the same.
Juego is a very general word: board games, video games, children's games, word games, etc. Partido is mainly for matches in sports with teams or players competing: un partido de fútbol, un partido de tenis. So a video game would be un juego, not un partido. You could say Ese partido me divierte mucho if you are talking about watching or playing a particular match.
Spanish demonstratives show distance from the speaker. Roughly: este = this (near me), ese = that (near you or not very far), aquel = that over there (far from both). In practice, ese often just means that with no strong sense of distance, especially in Spain. So ese juego is that game, something not right next to the speaker, or simply the game already known in the conversation.
Modern standard spelling does not use an accent on demonstrative adjectives like este, ese, aquel. You may see older texts with ése, éste, etc., but the Real Academia Española now recommends writing them without an accent, unless there is a rare ambiguity (and even then the accent is optional). In Ese juego me divierte mucho, ese clearly modifies juego, so there is no need for any accent.
You can say Ese juego divierte mucho, but the meaning changes slightly. Without me, the sentence means That game is very entertaining in general, without specifying who is entertained. With me, it is clearly That game entertains me a lot. So if you want to talk about your own reaction, you need the pronoun.
You keep ese juego and change the pronoun:
- Ese juego te divierte mucho – That game entertains you (singular, informal).
- Ese juego le divierte mucho – That game entertains him / her / you (formal).
- Ese juego nos divierte mucho – That game entertains us.
- Ese juego os divierte mucho – That game entertains you (plural, informal, mainly in Spain).
- Ese juego les divierte mucho – That game entertains them / you (plural, formal or in Latin America).
In Spain, many speakers use le with masculine people even as a direct object (a type of leísmo), so Ese juego le divierte mucho for him is very normal.