Breakdown of Mi camiseta lisa tiene una raya azul.
Questions & Answers about Mi camiseta lisa tiene una raya azul.
In Spanish, adjectives agree in gender and number with the noun they describe.
- camiseta is feminine and singular.
- The adjective liso (plain, smooth) must also be feminine and singular: lisa.
So:
- la camiseta lisa ✅
- el pantalón liso ✅
- la camiseta liso ❌ (gender mismatch)
Lisa can mean both smooth and plain, depending on context.
In the context of clothing, especially in Spain, camiseta lisa usually means:
- plain T‑shirt, i.e. without a pattern, design, or print.
It can also be understood as “smooth” (not textured), but when talking about clothes, learners can safely think of liso/lisa as “plain (no pattern)” in most everyday contexts.
In Spanish, the default position for descriptive adjectives is after the noun:
- camiseta lisa = plain T‑shirt
- camiseta roja = red T‑shirt
- coche nuevo = new car
Putting the adjective before (e.g. lisa camiseta) is possible but marked: it sounds poetic, very emphatic, or sometimes changes nuance. For normal speech, you should place lisa after camiseta.
In Spain:
- camiseta = T‑shirt, usually knit, short‑sleeved, casual, no buttons.
- camisa = shirt, usually with a collar, buttons, and often long sleeves (a dress shirt).
Example:
- Voy en camiseta. = I’m in a T‑shirt.
- Voy con camisa y corbata. = I’m wearing a shirt and tie.
In this context, raya means stripe.
Common meanings:
- una raya en la camiseta = a stripe on the shirt
- una raya en el suelo = a line on the floor
- la raya del pantalón = the crease in trousers
- rayo (different word) = a ray or bolt (e.g. of light, lightning)
So una raya azul is best translated here as a blue stripe.
Spanish adjective order is usually:
noun + descriptive adjective
- raya azul = blue stripe
- coche rojo = red car
- falda corta = short skirt
Azul raya is incorrect here; color adjectives almost always come after the noun.
Azul is an adjective that does not change for gender, but it does change for number.
- Singular: azul (masculine or feminine)
- una raya azul
- un coche azul
- Plural: azules
- unas rayas azules
- dos coches azules
So:
- una raya azul ✅
- unas rayas azules ✅
- una raya azula ❌
Tener means to have, so mi camiseta lisa tiene una raya azul literally says:
My plain T‑shirt has a blue stripe.
You use hay (“there is/there are”) when you talk about existence, not possession:
- Hay una raya azul en mi camiseta. = There is a blue stripe on my T‑shirt.
That’s also correct Spanish, but it focuses on the existence/location of the stripe, not on the T‑shirt “having” it. Both are possible; the sentence given chooses tiene.
Yes. In clothing contexts, llevar is very common:
- Mi camiseta lisa lleva una raya azul.
Here, llevar means something like “features” or “has as part of its design.”
Tener is also correct; llevar just sounds a bit more natural when describing details of clothes.
Not necessarily. Context decides:
- Camiseta lisa usually means “no pattern or print.”
- Having one simple stripe can still feel “plain” compared to very busy patterns.
However, if the stripe is a clear design feature, many speakers might avoid lisa and say simply:
- Mi camiseta tiene una raya azul.
- Mi camiseta es blanca con una raya azul.
So the sentence is grammatically fine; whether it sounds natural depends a bit on the exact design and how strict the speaker is about calling it “plain.”
Mi is a possessive adjective: my.
- mi camiseta = my T‑shirt
- la camiseta = the T‑shirt
In Spanish, it’s normal to use a possessive when you’d use my, your, etc. in English:
- Mi camiseta lisa tiene una raya azul. = My plain T‑shirt has a blue stripe.
Using la camiseta lisa tiene una raya azul would mean the plain T‑shirt has a blue stripe, with no explicit owner.