Breakdown of Hay una cola larguísima en la tienda porque empiezan las rebajas.
Questions & Answers about Hay una cola larguísima en la tienda porque empiezan las rebajas.
Hay comes from the verb haber and is used to say “there is / there are” (to indicate existence or presence of something).
- Hay una cola larguísima = “There is a very long queue.”
- Es = “is” (identity/description): La cola es larguísima (“The queue is very long.”)
- Está = “is” (location/state): La cola está en la tienda (“The queue is in the shop.”)
So:
- Use hay when introducing or mentioning that something exists somewhere.
- Use es/está when you’re talking about a specific, already-known thing.
Here the sentence is introducing the existence of a queue in the shop, so hay is correct.
In Spain, cola commonly means “queue / line of people”.
Other meanings:
- cola = tail (of an animal)
- Colloquially, it can refer to buttocks in some contexts.
- For the drink Coke, you usually say Coca-Cola or refresco de cola, not just cola on its own.
In Spain, hacer cola = “to queue” / “to line up.”
In many Latin American countries, fila is more common than cola for “queue.”
Larguísima is an emphatic form of the adjective larga (“long”). It’s formed using the suffix -ísimo/-ísima, which intensifies the meaning, roughly “very / extremely / super”.
Formation:
- Adjective: largo (long) → feminine: larga
- Remove final -o/-a and add -ísimo/-ísima: larguísimo / larguísima
It must agree with the noun in gender and number:
- una cola larguísima (feminine singular)
- unos ríos larguísimos (masculine plural)
So cola is feminine singular, so the adjective must be larguísima.
Both express that the queue is very long, but with a different feel:
- muy larga = “very long” (neutral, standard emphasis)
- larguísima = “really / extremely long”, more intense and expressive
Nuances:
- larguísima can sound more emotional or dramatic.
- muy larga is a bit more neutral and common in everyday speech.
Both are correct; larguísima just adds extra emphasis.
The normal position for descriptive adjectives in Spanish is after the noun:
- una cola larga / larguísima (standard word order)
Putting the adjective before the noun is possible but often changes the nuance:
- una larguísima cola would sound more emotional, literary, or emphatic, almost like “such a ridiculously long queue.”
In everyday speech, una cola larguísima is the most natural order.
- en la tienda = “in the shop” or “at the shop” (location)
- a la tienda = “to the shop” (direction / movement)
The sentence describes where the queue is, not where someone is going, so it uses en (location):
- Hay una cola larguísima en la tienda.
There is a very long queue in/at the shop.
If it were about movement:
- Voy a la tienda. = I’m going to the shop.
In Spain, las rebajas means “the sales” (when shops reduce prices, usually in specific seasons).
Key points:
- It is almost always used in the plural: las rebajas.
- It refers to the general sales period, not just a single discounted item.
Cultural note (Spain):
- rebajas de enero (January sales, after Christmas)
- rebajas de verano (summer sales, usually July)
Related words:
- descuentos = discounts
- ofertas = offers / deals
So empiezan las rebajas = “the sales are starting / the sales period is beginning.”
The verb empiezan (they start) must agree with its subject:
- Subject: las rebajas (plural)
- Verb: empiezan (3rd person plural of empezar)
If the subject were singular, the verb would be singular:
- La rebaja empieza. = The discount starts.
But in standard Spanish for seasonal sales, the phrase is las rebajas (plural), so we say empiezan.
Both orders are grammatically correct:
- empiezan las rebajas
- las rebajas empiezan
In this sentence, empiezan las rebajas is part of a porque clause explaining the reason:
- …porque empiezan las rebajas.
In spoken Spanish, starting with the verb here sounds very natural and keeps the flow.
Las rebajas empiezan is also fine and maybe slightly more neutral or explicit.
There’s no important change in meaning; it’s more about rhythm and style.
Spanish uses the present tense very often for events that are starting now or very soon:
- Empiezan las rebajas.
Literally “the sales start,” but in context it can mean “are starting / are about to start.”
Alternatives:
- Van a empezar las rebajas. = They are going to start (focus on near future).
- Empezarán las rebajas. = They will start (more distant/factual future).
In the original sentence, the idea is that the sales are starting now or very soon, and that’s why people are already queuing, so present tense is natural and idiomatic.
Both are possible, but they’re not used in the same way:
Empiezan las rebajas.
Simple statement: “The sales start” / “The sales are starting.” Very common in announcements, explanations, and headlines.Están empezando las rebajas.
Emphasises the ongoing process right now: “The sales are (just) starting now.” It sounds more like describing what is happening at this very moment.
Spanish tends to use the simple present more than English where English uses continuous forms, so empiezan las rebajas is usually preferred.
Porque is giving a real, factual reason:
- Hay una cola larguísima… porque empiezan las rebajas.
There is a very long queue because the sales are starting. (This is taken as a fact.)
With real reasons, Spanish uses the indicative:
- porque llueve (because it’s raining)
- porque no tengo tiempo (because I don’t have time)
You would only use a subjunctive after porque in certain special, more literary or ironic uses, or when it’s part of another structure (e.g. no porque… sino porque…). In everyday reasoning like this, the indicative empiezan is correct.
In Spanish, subject pronouns are usually omitted because the verb ending already shows the subject:
- empiezan clearly indicates “they start” (3rd person plural).
- las rebajas is the subject, so adding ellas is unnecessary.
You would use ellas only for emphasis or contrast:
- Ellas empiezan mañana, no hoy.
They start tomorrow, not today.
In the original sentence, empiezan las rebajas is perfectly natural without any pronoun.