En rebajas, la dependienta ofrece un descuento buenísimo.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about En rebajas, la dependienta ofrece un descuento buenísimo.

What does en rebajas mean, and why is there no article like las?

En rebajas literally means “during the sales (period)” or “when things are on sale.”

In Spain, las rebajas are the big seasonal sales (often in January and July). In time expressions, Spanish often drops the article:

  • en rebajas – during the sales
  • en vacaciones – on vacation
  • en Navidad – at Christmas

You can say en las rebajas, but the shorter en rebajas is a very common fixed expression in Spain.

Is rebajas always plural and feminine? Why?

Yes, rebajas is normally used in the feminine plural:

  • las rebajas de enero – the January sales
  • estas rebajas – these sales

Historically, it comes from rebaja (price reduction) in plural: price reductions. Over time, las rebajas became the standard way to refer to the sales season, and the singular la rebaja is much less common with that meaning.

Could I also say En las rebajas or Durante las rebajas? Is there any difference?

Yes, both are possible and correct:

  • En rebajas, la dependienta ofrece…
  • En las rebajas, la dependienta ofrece…
  • Durante las rebajas, la dependienta ofrece…

Nuances:

  • En rebajas – very common, quite colloquial and compact.
  • En las rebajas – a bit more explicit; sounds like a specific sales period.
  • Durante las rebajas – emphasizes the duration, “throughout the sales.”

In everyday speech in Spain, en rebajas and en las rebajas are both very normal.

What exactly does la dependienta mean? Is it specific to Spain?

La dependienta means the (female) shop assistant / sales clerk, especially in clothing stores, shoe shops, etc.

Details:

  • dependienta – feminine form
  • dependiente – masculine form (el dependiente)

In Spain, dependiente/dependienta is very common. In Latin America, you might hear more often:

  • el vendedor / la vendedora – salesperson
  • el empleado / la empleada – employee

So la dependienta is natural, everyday Spain Spanish for a female shop assistant.

Is la dependienta necessarily female? What if I don’t want to specify gender?

Grammatically, la dependienta refers to a woman.

If you don’t want to specify gender, in Spain people might say:

  • la persona que trabaja en la tienda – the person who works in the shop
  • el personal de la tienda – the store staff
  • sometimes just el dependiente as a “generic” masculine, though that’s less neutral

Some speakers also use dependiente (masculine form) as a kind of “neutral,” but that’s stylistically controversial and not fully settled.

Why is it ofrece and not está ofreciendo? In English we would say “is offering”.

Spanish uses the simple present much more than English to talk about current, habitual, or general situations.

  • La dependienta ofrece un descuento buenísimo.
    = She offers / is offering a great discount (whenever there are sales; general habit or rule).

  • La dependienta está ofreciendo un descuento buenísimo.
    = She is (right now / at this moment / these days) offering a great discount.

In this sentence, ofrece sounds like a general habit that applies when it’s sales season, not necessarily just at one exact moment.

What’s the difference between ofrecer un descuento and dar un descuento?

Both are possible, but there’s a nuance:

  • ofrecer un descuento – to offer a discount, usually in a more formal or commercial sense: the store makes this discount available.
  • dar un descuento – to give a discount, often focusing on the act of actually granting it.

In typical shop language in Spain, you’ll often see and hear ofrecer un descuento in advertising and more formal contexts.

Why do we say un descuento and not just ofrece descuento?

In Spanish, a singular countable noun usually needs an article (or another determiner):

  • ofrece un descuento – she offers a discount
  • ofrece descuento – sounds wrong in standard Spanish
  • ofrece descuentos – she offers discounts (plural, general idea)

So you need un here because descuento is a countable thing in the singular.

Why is it un descuento buenísimo and not un buenísimo descuento?

Both orders are grammatically possible:

  • un descuento buenísimo – the most natural order here
  • un buenísimo descuento – also correct, but more emphatic/stylistic

General rule in Spanish:

  • Adjective after the noun (default): descriptive, neutral
    • un descuento buenísimo – a discount that is really good
  • Adjective before the noun: more subjective, emotional, or emphatic
    • un buenísimo descuento – strongly highlights how good it is

So the given sentence uses the regular, neutral-sounding order.

What does buenísimo mean, and how is it formed?

Buenísimo is an absolute superlative of bueno, meaning:

  • “really good,” “super good,” “excellent,” “fantastic.”

Formation:

  • base adjective: bueno
  • remove the final -o and add -ísimobuenísimo

Other examples:

  • carocarísimo (very expensive)
  • rápidorapidísimo (very fast)

It’s roughly equivalent to muy bueno, but buenísimo usually sounds more emphatic and expressive.

Why is it buenísimo and not buenísima? How does agreement work here?

Adjectives in Spanish must agree with the gender and number of the noun they modify.

  • descuento is masculine singular
  • so the adjective must also be masculine singularbuenísimo

Other forms:

  • una oferta buenísima – a really good offer (feminine singular)
  • unos descuentos buenísimos – some really good discounts (masculine plural)
  • unas ofertas buenísimas – some really good offers (feminine plural)
Why is there a comma after En rebajas?

En rebajas is an introductory time expression (“During the sales”), placed at the start of the sentence. In Spanish, it’s common (and stylistically preferred) to separate such fronted elements with a comma:

  • En rebajas, la dependienta ofrece…

You could also say:

  • La dependienta ofrece un descuento buenísimo en rebajas.

Both are correct. The original version puts extra focus on the time context (en rebajas) by moving it to the front and marking it off with a comma.