Mi compañero revisa el calendario cada mañana.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about Mi compañero revisa el calendario cada mañana.

Why is it mi compañero and not mío compañero or el compañero mío?

Mi is the unstressed possessive adjective, used directly before a noun: mi compañero, mi casa, mi libro.

  • Mío is a stressed possessive pronoun/adjective and normally appears:
    • After the noun: el compañero mío (more emphatic or contrastive)
    • Alone instead of the noun: el mío (mine)

So:

  • mi compañero = my colleague / my partner (neutral, most common)
  • el compañero mío = a colleague of mine (more emphasis or contrast)
  • el mío = mine

In your sentence, you just want the basic "my colleague", so mi compañero is correct.

What exactly does compañero mean? Is it colleague, friend, partner, or something else?

Compañero is a flexible word that means someone who shares something with you. Its meaning depends on context:

  • At work: compañero de trabajo = coworker / colleague
  • At school: compañero de clase = classmate
  • In a flat: compañero de piso = flatmate / roommate
  • In a team: compañero de equipo = teammate

On its own, mi compañero in Spain often implies coworker, especially if the context is work. It is not automatically romantic; for a romantic partner people normally say mi pareja, mi novio/novia, mi marido/mujer, etc.

Why is it revisa and not something like revisar or está revisando?

Revisa is the 3rd person singular of revisar in the present indicative:

  • yo reviso
  • tú revisas
  • él/ella/usted revisa

Spanish uses the simple present very often for repeated or habitual actions:

  • Mi compañero revisa el calendario cada mañana.
    = My colleague checks the calendar every morning.

English can use:

  • simple present: He checks
  • or present continuous: He is checking (every morning)

In Spanish, you generally do not say está revisando el calendario cada mañana for a general habit. You reserve the progressive (está revisando) for something happening right now or in a limited period.

What is the difference between revisar, mirar, and consultar here?

All three can appear with calendario, but the nuance changes:

  • revisar el calendario: to review / check the calendar carefully (looking for information, making sure everything is correct)
  • mirar el calendario: to look at the calendar (more general, just visually)
  • consultar el calendario: to consult / check the calendar for specific information (more formal or precise)

In your sentence, revisar suggests a bit more of a careful or routine check, not just a quick glance.

Why is it el calendario and not just calendario without an article?

In Spanish, a definite, specific thing usually needs the definite article:

  • el calendario = the calendar (a particular one you and the listener know about: at work, on his desk, in the system, etc.)

You normally drop the article:

  • with some professions or predicates: soy médico
  • with most uncountable nouns in general sense: me gusta el vino vs bebo vino

But for a specific object like a calendar, you normally use the article:

  • revisa el calendario
  • abre la ventana
  • mira el móvil

Saying just revisa calendario sounds incomplete or telegraphic.

Can cada mañana go somewhere else in the sentence, like in English?

Yes, cada mañana is flexible. All of these are possible:

  • Mi compañero revisa el calendario cada mañana. (most common, very natural)
  • Cada mañana, mi compañero revisa el calendario. (emphasis on the time)
  • Mi compañero, cada mañana, revisa el calendario. (more marked; written or expressive style)

You usually keep cada mañana either at the end or at the beginning of the sentence. Putting it in the middle (between verb and object) is normal, but separating it with commas adds emphasis.

What is the difference between cada mañana and todas las mañanas?

They both mean every morning, but there is a small nuance:

  • cada mañana: literally each morning. Slightly more neutral/direct.
  • todas las mañanas: literally all the mornings. Very common in everyday speech.

In most contexts they are interchangeable:

  • Mi compañero revisa el calendario cada mañana.
  • Mi compañero revisa el calendario todas las mañanas.

Both sound natural in Spain.

Why is the subject pronoun (él) not used? Is Él mi compañero revisa… possible?

In Spanish, subject pronouns (yo, tú, él, ella, etc.) are usually omitted because the verb ending already shows who the subject is.

  • revisa already tells you it is he/she/you (formal).

So:

  • Mi compañero revisa el calendario… is the normal form.
  • Él mi compañero revisa… is incorrect.

You could say:

  • Él revisa el calendario cada mañana. (if you have already mentioned who he is) But you do not normally put a pronoun and a noun together in subject position like that (he my colleague).
Does compañero need to agree in gender and number? What would the feminine or plural forms be?

Yes, compañero agrees with the person it refers to:

  • Masculine singular: mi compañero (one male colleague)
  • Feminine singular: mi compañera (one female colleague)
  • Masculine/mixed plural: mis compañeros
  • Feminine plural: mis compañeras

The verb also changes with the number:

  • Mi compañero revisa el calendario cada mañana.
  • Mis compañeros revisan el calendario cada mañana.
Why is there ñ in compañero, and how should I pronounce it?

The letter ñ represents a sound similar to the ny in English canyon or onion.

  • compañero is pronounced roughly like kom-pa-nyé-ro.

It is a single letter in Spanish, not just n with a tilde. It changes both the spelling and pronunciation compared to n.