Breakdown of ¿Quieres otro zumo o prefieres un té?
Questions & Answers about ¿Quieres otro zumo o prefieres un té?
Spanish doesn’t use an article before otro. Otro already carries the idea of “another/one more,” so adding un is normally redundant or incorrect.
- Correct: ¿Quieres otro zumo?
- Incorrect (in everyday Spanish): ¿Quieres un otro zumo?
- For emphasis you might hear: ¿Quieres otro zumo más? or simply ¿Quieres uno más?
- Otro = “another one/one more unit.” It implies a new serving or item of the same kind: otro zumo = another glass of juice.
- Más = “more (quantity).” It suggests adding quantity, not necessarily a whole new unit: más zumo = more juice (a top-up).
- If you want a different drink instead of the same one, you’d switch: Prefiero un té.
In Spain, fruit juice is commonly called zumo. In most of Latin America, it’s jugo. Both mean “juice,” but in Spain jugo often refers to juices from meat or cooking, not to fruit juice.
- Spain: un zumo de naranja
- Mexico/Argentina/etc.: un jugo de naranja
Because té (tea) is a masculine noun in Spanish: el té, un té, los tés.
- Compare: infusión (herbal tea) is feminine: una infusión.
- Té (with accent) = the noun “tea.”
- Te (no accent) = the unstressed object pronoun “you” (to/for you). Examples:
- ¿Te apetece un té? (Here, te = “to you,” and té = “tea.”)
- Me gusta el té.
Yes. The present indicative is standard and friendly for offers and choices. Softer or more formal alternatives:
- Informal/softer: ¿Te apetece…?, ¿Te gustaría…?
- Formal (usted): ¿Quiere…?, ¿Prefiere…? or ¿Le apetece…?
Spanish usually drops subject pronouns because the verb ending shows the subject. Quieres/prefieres already indicate tú.
- You can add it for emphasis/contrast: ¿Tú prefieres un té?
- Formal singular (usted): ¿Quiere otro zumo o prefiere un té?
- Informal plural in Spain (vosotros): ¿Queréis otro zumo o preferís un té?
- Plural in Latin America (ustedes): ¿Quieren otro zumo o prefieren un té?
Yes. Ellipsis is common in offers when context is clear:
- ¿Otro zumo o un té?
- ¿Otro o un té?
- ¿Un té o prefieres seguir con zumo?
O changes to u only before words that start with the sound /o/ (spelled with o or silent-h + vowel), to avoid the “o-o” sound clash:
- u ocho (not o ocho)
- u hoja (not o hoja) In the sentence, the next word is prefieres, so it stays o.
- Spanish questions start with ¿ and end with ?; both are mandatory.
- No comma is needed before o in a simple choice like this. Spanish generally avoids a comma before y/o unless there’s a special clarity reason.
For a serving, Spanish commonly uses the article: un té ≈ “a tea” (a cup). Without the article can sound more generic or mass-like:
- General statement: Bebo té por las tardes.
- Concrete offer: ¿Quieres un té? Both are possible in offers, but un té clearly means “a cup of tea.”
- ¿Quieres más zumo? = Do you want more juice (some extra poured into the same glass)?
- ¿Quieres otro zumo? = Do you want another juice (another full glass/serving)?
- zumo: In most of Spain, z is pronounced like English “th” in “thin” [θ]; elsewhere (Andalusia, Canary Islands, Latin America) it’s [s].
- té: The accent marks the stress on the single syllable; say it cleanly like “teh.”
- quieres/prefieres: The stressed syllable is the second-to-last (quie-RES, pre-FIE-res). The ie is a diphthong.
Use the pattern: preferir X a Y.
- Prefiero el té al zumo. With an offer using o, you don’t need a: ¿Prefieres un té o otro zumo? You can also use an infinitive: ¿Prefieres tomar un té?
Otro behaves like an adjective and agrees with the noun:
- Masculine singular: otro zumo
- Feminine singular: otra cerveza
- Masculine plural: otros zumos
- Feminine plural: otras cervezas