Ponemos el mantel en la mesa y sacamos los cubiertos.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about Ponemos el mantel en la mesa y sacamos los cubiertos.

What tense and person are the verbs ponemos and sacamos?
They are present indicative, first-person plural (we). Spanish uses this form both for general habits and for actions happening now or soon.
Could I also say it as “we’re putting/taking out” right now?
Yes. Spanish often uses the simple present for ongoing actions. If you want to make the “right now” idea explicit, use the progressive: Estamos poniendo el mantel y estamos sacando los cubiertos.
Why el mantel and not la mantel?
Because mantel is a masculine noun in Spanish. Hence: el mantel. Not all nouns ending in -el are masculine, but many are, and mantel is one of them.
Is there a more general way to say this, like “set the table”?
Yes: poner la mesa means “to set the table” (the whole process). Poner el mantel is specifically “to put the tablecloth on.” So you could say: Ponemos la mesa if you mean the entire task.
Why en la mesa and not sobre la mesa or encima de la mesa?
  • en la mesa = on the table; the most neutral, common choice.
  • sobre la mesa = on top of the table; slightly more explicit/formal.
  • encima de la mesa = on top of the table; a bit more spatially vivid.
    All three are fine here.
Does sacar los cubiertos mean “to set the cutlery on the table”?

Not exactly. Sacar is “to take out” (e.g., from a drawer). To place them on the table, you’d use poner/colocar:

  • Sacamos los cubiertos (del cajón) = We take the cutlery out (of the drawer).
  • Ponemos/Colocamos los cubiertos en la mesa = We put the cutlery on the table.
What exactly are los cubiertos in Spain?
They’re eating utensils: typically cuchillos, tenedores, cucharas (knives, forks, spoons). The word cubertería refers to the whole set of cutlery (or fancy silverware as an item), and vajilla is the dishes/crockery.
Can I drop the articles like in English (“put tablecloth on table”)?
No. Spanish normally requires articles: Ponemos el mantel en la mesa. Without articles (mantel, mesa) it sounds ungrammatical or telegraphic. Use un/unos if you mean nonspecific items: Ponemos un mantel y sacamos unos cubiertos.
How would I say “Let’s put the tablecloth on and take out the cutlery”?

Use the inclusive imperative (subjunctive): Pongamos el mantel y saquemos los cubiertos.
Alternatively: Vamos a poner el mantel y a sacar los cubiertos.

How do direct object pronouns work here?
  • Los replaces los cubiertos: Los sacamos (We take them out).
  • Lo replaces el mantel: Lo ponemos en la mesa (We put it on the table).
    Agreement is with the grammatical gender/number of the noun, not with the speaker.
Where do those pronouns go with different verb forms?
  • Before a conjugated verb: Los sacamos. Lo ponemos.
  • Attached to an infinitive or gerund: Vamos a ponerlo / Estamos poniéndolo.
  • Attached to affirmative imperatives: Pongámoslo; Saquémoslos.
    (Note the written accent when attaching to a gerund or nosotros imperative.)
Any regional differences (Spain vs Latin America) I should know here?
The sentence works anywhere. Cubiertos is widely understood across the Spanish-speaking world. Some countries also say cubería/cubertería in certain contexts, but cubiertos is safe and common.
Pronunciation tips?
  • mantel: stress on the last syllable (man-TEL).
  • cubiertos: the b/v sound is the same; stress on the second syllable (cu-BIER-tos).
  • ponemos, sacamos, mesa: all stress the penultimate syllable.
  • The conjunction y is pronounced like English “ee.”
Is it necessary to say where we take the cutlery from?
No. It’s often understood (usually the drawer). If you want to add it: Sacamos los cubiertos del cajón.
Can I change the word order?
Some movement is fine: En la mesa ponemos el mantel is acceptable. But be careful with attachment: Ponemos el mantel y sacamos los cubiertos en la mesa sounds like you’re taking the cutlery out “on the table.” If you want to add a location only to the first verb, keep it close: Ponemos el mantel en la mesa y sacamos los cubiertos.
Are there good synonyms for poner el mantel?
  • Colocar el mantel = place/put (a bit more formal/careful).
  • Extender/Desplegar el mantel = spread/unfold the tablecloth (focus on the action of spreading).
    Tender el mantel is uncommon today; tender is more for clothes.