Breakdown of Ponemos el mantel en la mesa y sacamos los cubiertos.
nosotros
we
y
and
la mesa
the table
en
on
.
period
poner
to put
sacar
to take out
el mantel
the tablecloth
los cubiertos
the cutlery
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Ponemos el mantel en la mesa y sacamos los cubiertos.
What tense and person are the verbs ponemos and sacamos?
They are present indicative, first-person plural (we). Spanish uses this form both for general habits and for actions happening now or soon.
Could I also say it as “we’re putting/taking out” right now?
Yes. Spanish often uses the simple present for ongoing actions. If you want to make the “right now” idea explicit, use the progressive: Estamos poniendo el mantel y estamos sacando los cubiertos.
Why el mantel and not la mantel?
Because mantel is a masculine noun in Spanish. Hence: el mantel. Not all nouns ending in -el are masculine, but many are, and mantel is one of them.
Is there a more general way to say this, like “set the table”?
Yes: poner la mesa means “to set the table” (the whole process). Poner el mantel is specifically “to put the tablecloth on.” So you could say: Ponemos la mesa if you mean the entire task.
Why en la mesa and not sobre la mesa or encima de la mesa?
- en la mesa = on the table; the most neutral, common choice.
- sobre la mesa = on top of the table; slightly more explicit/formal.
- encima de la mesa = on top of the table; a bit more spatially vivid.
All three are fine here.
Does sacar los cubiertos mean “to set the cutlery on the table”?
Not exactly. Sacar is “to take out” (e.g., from a drawer). To place them on the table, you’d use poner/colocar:
- Sacamos los cubiertos (del cajón) = We take the cutlery out (of the drawer).
- Ponemos/Colocamos los cubiertos en la mesa = We put the cutlery on the table.
What exactly are los cubiertos in Spain?
They’re eating utensils: typically cuchillos, tenedores, cucharas (knives, forks, spoons). The word cubertería refers to the whole set of cutlery (or fancy silverware as an item), and vajilla is the dishes/crockery.
Can I drop the articles like in English (“put tablecloth on table”)?
No. Spanish normally requires articles: Ponemos el mantel en la mesa. Without articles (mantel, mesa) it sounds ungrammatical or telegraphic. Use un/unos if you mean nonspecific items: Ponemos un mantel y sacamos unos cubiertos.
How would I say “Let’s put the tablecloth on and take out the cutlery”?
Use the inclusive imperative (subjunctive): Pongamos el mantel y saquemos los cubiertos.
Alternatively: Vamos a poner el mantel y a sacar los cubiertos.
How do direct object pronouns work here?
- Los replaces los cubiertos: Los sacamos (We take them out).
- Lo replaces el mantel: Lo ponemos en la mesa (We put it on the table).
Agreement is with the grammatical gender/number of the noun, not with the speaker.
Where do those pronouns go with different verb forms?
- Before a conjugated verb: Los sacamos. Lo ponemos.
- Attached to an infinitive or gerund: Vamos a ponerlo / Estamos poniéndolo.
- Attached to affirmative imperatives: Pongámoslo; Saquémoslos.
(Note the written accent when attaching to a gerund or nosotros imperative.)
Any regional differences (Spain vs Latin America) I should know here?
The sentence works anywhere. Cubiertos is widely understood across the Spanish-speaking world. Some countries also say cubería/cubertería in certain contexts, but cubiertos is safe and common.
Pronunciation tips?
- mantel: stress on the last syllable (man-TEL).
- cubiertos: the b/v sound is the same; stress on the second syllable (cu-BIER-tos).
- ponemos, sacamos, mesa: all stress the penultimate syllable.
- The conjunction y is pronounced like English “ee.”
Is it necessary to say where we take the cutlery from?
No. It’s often understood (usually the drawer). If you want to add it: Sacamos los cubiertos del cajón.
Can I change the word order?
Some movement is fine: En la mesa ponemos el mantel is acceptable. But be careful with attachment: Ponemos el mantel y sacamos los cubiertos en la mesa sounds like you’re taking the cutlery out “on the table.” If you want to add a location only to the first verb, keep it close: Ponemos el mantel en la mesa y sacamos los cubiertos.
Are there good synonyms for poner el mantel?
- Colocar el mantel = place/put (a bit more formal/careful).
- Extender/Desplegar el mantel = spread/unfold the tablecloth (focus on the action of spreading).
Tender el mantel is uncommon today; tender is more for clothes.