Mi amiga sabe freír un huevo sin mucho aceite.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about Mi amiga sabe freír un huevo sin mucho aceite.

Why is it sabe freír and not puede freír?
  • saber + infinitive = to know how to do something (a learned skill).
  • poder + infinitive = can/be able to, due to circumstances, permission, physical ability, etc.
  • You often contrast them: Mi amiga sabe freír un huevo, pero hoy no puede porque no hay aceite.
Do I need a preposition after saber here?
  • No. With the meaning “know how to,” it’s simply saber + infinitive: sabe freír.
  • If you add a (saber a), it changes meaning to “taste like”: La tortilla sabe a aceite.
What’s going on with the accent in freír, and how is it conjugated?
  • The infinitive is freír (accent on í) to keep the vowel sound separate.
  • Present indicative: yo frío, tú fríes, él/ella fríe, nosotros freímos, vosotros freís, ellos fríen.
  • Gerund: friendo.
  • Past participles: both frito and freído are accepted. As an adjective, frito is standard: huevos fritos. With haber, both occur: he frito / he freído.
  • Preterite (for reference): freí, freíste, frió, freímos, freísteis, frieron.
  • Tip: frío (I fry) has an accent; frio (no accent) means “cold.”
How do I pronounce the trickier words in Spain?
  • aceite: ah-THAY-teh (the c before e is like English “th” in most of Spain)
  • huevo: WEH-bo (the h is silent; the v/b is a soft “b” between vowels)
  • freír: fray-EER (stress on the last part)
  • sabe: SAH-beh
  • amiga: ah-MEE-gah (the g between vowels is a soft “g”)
Why amiga and not amigo? And why mi amiga, not mia amiga?
  • amiga is the feminine form of “friend”; amigo is masculine.
  • mi is the unstressed possessive adjective; it does not change for gender, only for number: mi amiga, mi amigo, mis amigas, mis amigos.
  • mía/mío are stressed possessives used after the noun: una amiga mía (“a friend of mine”).
Why un huevo and not el huevo, or no article?
  • Spanish uses an article with countable singular nouns: un huevo (“an egg”).
  • el huevo would refer to a specific egg already known in context.
  • Omitting the article (e.g., “freír huevo”) is not natural in standard Spanish here.
Can I say sabe freír huevos instead of un huevo?
  • Yes. Sabe freír huevos expresses a general ability.
  • Sabe freír un huevo also sounds natural; it often presents the task as a basic, single example (and appears in the set phrase no sabe ni freír un huevo).
Why is aceite singular, and why mucho and not mucha?
  • aceite is a mass (uncountable) noun here, so it stays singular.
  • aceite is masculine, so you use mucho: sin mucho aceite.
  • Compare: mucha with feminine nouns (mucha sal) and muchos/muchas with plural count nouns (muchos huevos).
Is sin mucho aceite the same as con poco aceite or sin demasiado aceite?
  • sin mucho aceite: “without much oil,” neutral.
  • con poco aceite: “with little oil,” highlights the small amount used.
  • sin demasiado aceite: “without too much oil,” implies avoiding excess.
  • In Spain you also hear sin apenas aceite (“with hardly any oil”).
Can sin mucho aceite go somewhere else in the sentence?
  • The most natural spot is at the end: …freír un huevo sin mucho aceite.
  • Fronting for emphasis is fine: Sin mucho aceite, mi amiga sabe freír un huevo.
  • Avoid splitting saber + infinitive with this phrase: Mi amiga sabe freír un huevo sin mucho aceite is better than inserting it between sabe and freír.
Could I use hacer instead of freír?
  • Yes: Mi amiga sabe hacer un huevo frito is very common.
  • Related verbs:
    • sofreír: to lightly fry/sauté.
    • saltear: to sauté/stir-fry.
    • For griddling: hacer a la plancha (not “freír a la plancha”).
If I replace un huevo with a pronoun, where does it go?
  • Both placements are correct:
    • Before the conjugated verb: Mi amiga lo sabe freír.
    • Attached to the infinitive: Mi amiga sabe freírlo.
  • With two pronouns: Mi amiga se lo sabe freír / Mi amiga sabe freírselo.
  • Note the accent is kept on freír when attaching: freírlo, freírselo.
Why does mi have no accent here, and what’s the difference from mí?
  • mi (no accent) = possessive adjective: mi amiga.
  • (with accent) = stressed pronoun used after prepositions: para mí, a mí.
  • Stressed possessives (mío/mía/míos/mías) go after the noun: una amiga mía.
Is there an idiom with freír un huevo I should know?
  • Yes: No sabe ni freír un huevo = “They can’t even fry an egg” (i.e., totally incompetent).
  • Related idioms:
    • Vete a freír espárragos = “Get lost.”
    • Estar frito = “to be done for/exhausted/fed up,” depending on context.
In Spain, does aceite usually mean olive oil?
  • aceite is any edible oil, but in Spain it often defaults to olive oil unless otherwise specified.
  • If needed, specify: aceite de oliva, aceite de girasol, etc.