Breakdown of Plancho la camisa para la entrevista y también quiero planchar los pantalones.
Questions & Answers about Plancho la camisa para la entrevista y también quiero planchar los pantalones.
All three are possible, but they highlight different aspects:
- Ongoing right now: Estoy planchando la camisa…
- Near future/plan: Voy a planchar la camisa…
- Simple present (habit, narration, or immediate action): Plancho la camisa… If you literally mean “I’m ironing (right now),” estoy planchando is the clearest.
Use para for purpose/goal. You’re ironing with the goal of looking good at the interview: para la entrevista.
Por la entrevista would mean “because of the interview” (cause), which sounds odd here. Compare:
- Estoy nervioso por la entrevista. (because of it)
- Plancho la camisa para la entrevista. (for the purpose of it)
- A la entrevista = “to the interview” (movement: Voy a la entrevista).
- En la entrevista = “at/in the interview” (Estoy en la entrevista). Your sentence needs purpose, so it’s para la entrevista.
Spanish often uses the definite article when it’s clear whose item it is, especially in everyday contexts. Both are fine:
- Plancho la camisa… (natural, ownership understood)
- Plancho mi camisa… (explicit it’s mine) Colloquially you may also hear a “benefactive” clitic: Me plancho la camisa (I iron my shirt for myself).
No:
- camisa = shirt (typically collared, buttons)
- camiseta = T‑shirt
- blusa = blouse (often women’s)
Both are used. Spanish often uses plural los pantalones for trousers, but singular el pantalón is also common (e.g., in shops or lists). Your sentence works with either:
- …planchar los pantalones.
- …planchar el pantalón.
Because pantalón is masculine; its plural is los pantalones. In your sentence:
- la camisa (feminine)
- la entrevista (feminine)
- los pantalones (masculine plural)
It’s not redundant. Y simply links clauses; también adds “as well.” Options:
- …para la entrevista y quiero planchar los pantalones. (neutral link)
- …para la entrevista. También quiero planchar los pantalones. (starts a new sentence, adds)
- …para la entrevista y también quiero planchar los pantalones. (both link and add; very natural)
Place también before the element it modifies:
- También quiero planchar los pantalones. (I also want to do that)
- Quiero también planchar los pantalones. (adds the action to other wants)
- Quiero planchar también los pantalones. (adds trousers to other items)
- With a pronoun: También los quiero planchar / Quiero plancharlos también.
Note: también always has an accent mark.
Use a direct object pronoun for los pantalones:
- …y también los quiero planchar.
- …y también quiero plancharlos. Both are correct. Attaching the pronoun to the infinitive (plancharlos) is very common.
With verb combos like querer/poder/necesitar/saber/soler + infinitive, only the first verb is conjugated:
- Quiero planchar.
- Puedo planchar.
- Not: ✗ Quiero plancho.
Use a subordinate clause with the subjunctive:
- Quiero que planches los pantalones. (you, informal)
- Quiero que planche los pantalones. (he/she/you formal) Change the subject, and the verb after que goes to the present subjunctive.
In Spain, for a recent past you’ll often hear the present perfect:
- He planchado la camisa para la entrevista y también quiero planchar los pantalones. For a completed past (narration):
- Planché la camisa para la entrevista y también quise planchar los pantalones. Note that many Latin American varieties prefer the simple past (Planché) even for recent events.
- Specific interview: para la entrevista (most natural here).
- Any/unspecified interview: para una entrevista.
- Para entrevista (without an article) is not idiomatic in this context.