Questions & Answers about Alguien está en la puerta.
Both are correct, but they’re used a bit differently.
- Hay alguien en la puerta is the most idiomatic way to announce an unknown presence at the door. It introduces the existence of “someone.”
- Alguien está en la puerta is also fine, but it sounds more like you’re locating a specific person (even if you don’t name them). Many speakers still prefer hay here.
- Very common in Spain when you hear a knock/bell: Llaman a la puerta or Han llamado a la puerta.
Use estar to talk about the location of people and things: Alguien está en la puerta.
Use ser for events: La reunión es en la sala.
So Alguien es en la puerta is incorrect.
- For static location, Spanish uses en: alguien está en la puerta.
- A la puerta appears with action verbs: llamar a la puerta, asomarse a la puerta, salir a la puerta.
- With estar and haber (hay), the standard choice is en. You may hear Hay alguien a la puerta in some varieties, but en is the safest, most general option.
En is broad and often corresponds to English “in/on/at,” depending on context. En la puerta matches English “at the door” and simply means “by the doorway,” not literally “inside the door.”
To emphasize outside, you can say: fuera, fuera de casa, en la puerta de casa, en el portal (apartment building entrance, in Spain).
- Pronunciation: roughly “al-gyen” (the g is the hard G sound; the u is silent).
- Spanish writes gu before i/e to keep a hard g (compare guitarra). The u is only pronounced if it has a diaeresis (güi/güe, e.g., vergüenza). There’s no diaeresis in alguien, so the u is silent.
You can, but the more idiomatic question is ¿Hay alguien en la puerta?
¿Está alguien…? tends to be used when you have a specific set in mind (e.g., “Is anyone from IT at the door?”). If you just heard a knock, Spaniards often ask ¿Quién es? or ¿Quién llama?
- Most neutral: No hay nadie en la puerta.
- With estar: Nadie está en la puerta. (When nadie comes before the verb, you don’t add no.)
- Avoid: No hay alguien… After no, replace alguien with nadie.
- Also possible but less common: No está nadie en la puerta.
- Alguien has no plural.
- Use Hay algunas personas en la puerta or, more idiomatically, Hay gente en la puerta (note that gente takes singular verb agreement).
- If you mean “some of them (from a known group),” you can say Algunos están en la puerta.
- Alguien is grammatically masculine for agreement by default when the person’s gender is unknown: Alguien está en la puerta; parece cansado.
- If you later find out it’s a woman: parece cansada.
- Referring back: once known, use él/ella. If asking someone to deal with them in Spain, you might hear Atiéndele (leísmo, widely accepted for a male person), or Atiéndelo/atiéndela.
Yes, and it’s very idiomatic in Spain. It focuses on the action (knocking/ringing) rather than mere presence.
- Right now: Llaman a la puerta.
- Just happened: Han llamado a la puerta.
- With the bell: Están llamando al timbre.
- Alguien está en la puerta: neutral statement.
- Está alguien en la puerta: acceptable, often used in echo statements or questions, or to check/confirm.
- En la puerta está alguien: very emphatic/literary, focusing on the location.
- The most natural everyday options remain Hay alguien en la puerta or the neutral order above.
Spanish doesn’t use the progressive for states like location. You simply use the present of estar: Alguien está en la puerta.
The form está estando is ungrammatical/unnatural.
- Right by the doorway: en la puerta, junto a la puerta.
- In front of the door (facing it, outside): delante de la puerta.
- Outside (not specifying the door): fuera.
Choice depends on the nuance you want.