Breakdown of De vez en cuando vamos al bar de la esquina después del trabajo.
Questions & Answers about De vez en cuando vamos al bar de la esquina después del trabajo.
Both mean “sometimes,” but:
- de vez en cuando = “every now and then,” tends to feel less frequent or more occasional.
- a veces = “sometimes,” neutral in frequency. They often overlap, but if you want “once in a while,” pick de vez en cuando.
Yes. Common options:
- De vez en cuando, vamos... (fronted; comma optional but common)
- Vamos de vez en cuando al bar...
- Vamos al bar... de vez en cuando. All are correct; placement changes emphasis, not meaning.
Because Spanish contracts:
- a + el = al → vamos al bar
- de + el = del → después del trabajo No contraction with the pronoun él (e.g., a él) or with proper names like El Salvador: Voy a El Salvador.
The simple present in Spanish expresses habitual actions: vamos = “we (usually) go.”
- vamos a ir = “we’re going to go” (near future plan)
- iremos = “we will go” (future)
To stress habit, you can also say Solemos ir al bar... (“We usually go...”)
El bar de la esquina is a specific, known place (“the bar on the corner”).
Un bar would be “a bar,” non-specific. If you say un bar de la esquina, it sounds like “a bar that’s on a corner,” not a particular default “local.”
With movement verbs like ir, use a (“to”): Vamos al bar.
Use en to mean “in/at”: Estamos en el bar.
- bar de la esquina is the idiomatic, classifier-like label: “the corner bar” (the local one).
- bar en la esquina literally places it “on the corner” (more descriptive). Both are possible, but the set phrase for “the corner bar” is bar de la esquina.
Use después de + noun/infinitive:
- después del trabajo (noun with article; note de + el = del)
- después de trabajar (infinitive) Not: ✗ después trabajar or ✗ después el trabajo.
Yes:
- después del trabajo ≈ “after work” (nouny, slightly more fixed-phrase feel)
- después de trabajar = “after working” (verb form; very natural)
- tras el trabajo = “after work” (a bit more formal/literary in tone, but common in Spain)
No. Spanish normally drops subject pronouns: vamos already means “we go.”
Use nosotros/nosotras for emphasis or contrast: Nosotros vamos, ellos no.
- después is stressed on the last syllable, so it takes an accent.
- cuando has no accent because it’s not interrogative/exclamative here. Only cuándo (with accent) is used in direct/indirect questions or exclamations.
- vez: /beθ/ (the z is “th” in most of Spain)
- esquina: /esˈkina/ (qu = “k”)
- trabajo: /tɾaˈβaxo/ (j = a throaty “kh”)
- vamos: initial v/b sounds like a soft “b”
Linking: al bar and del trabajo flow as one unit.
Spanish is flexible. Your sentence has place then time, which is very common.
You can also front the time: Después del trabajo, vamos al bar de la esquina.
No:
- esquina = a corner of streets/buildings (outside corner).
- rincón = a corner/inside nook of a room or enclosed space.