Breakdown of Toco el timbre y espero delante de la puerta con paciencia.
yo
I
con
with
y
and
la puerta
the door
esperar
to wait
la paciencia
the patience
delante de
in front of
tocar
to ring
el timbre
the doorbell
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Toco el timbre y espero delante de la puerta con paciencia.
In Spain, is tocar el timbre the usual way to say “ring the doorbell”? Are there synonyms?
Yes. In Spain, the most common is tocar el timbre. You’ll also hear:
- llamar al timbre (very common)
- dar(le) al timbre / pulsar el timbre (press the button) To knock (not ring), use llamar a la puerta. In some regions people say picar (al timbre), which is regional/colloquial.
Why is it toco and not tocó?
toco is the present tense (I ring). tocó (with an accent) is the preterite, third person (he/she/usted rang). The accent marks the stress and distinguishes the forms.
Do I need to say yo toco?
No. Spanish normally drops the subject pronoun because the verb ending already shows the person. Use yo only for emphasis or contrast (e.g., Yo toco, tú esperas).
Why el timbre and not un timbre?
You’re referring to the specific doorbell at that door, so Spanish uses the definite article: el timbre. Use un timbre if you mean any/unspecified doorbell.
Does timbre have other meanings? Is it “postage stamp”?
timbre means a doorbell and also the tone/quality of a voice or sound. For postage stamp in Spain, say sello. timbre can refer to a fiscal/revenue stamp in some contexts.
Is tocar la puerta okay to mean “knock on the door” in Spain?
In Spain, the usual phrasing is llamar a la puerta for “knock.” Tocar la puerta is more Latin American; people will understand it, but it sounds non‑Peninsular.
Why delante de la puerta and not enfrente de la puerta or frente a la puerta?
- delante de = in front of, right before something (close, directly ahead).
- enfrente de / frente a = opposite/facing, often across from it (e.g., on the other side of a corridor/street). If you’re right at the door you just rang, delante de is the most natural.
Could I say en la puerta or a la puerta instead?
Yes, with nuances:
- en la puerta = at the door/doorway (could be inside or outside).
- a la puerta (Spain) = at the door (colloquial/locative; somewhat old‑fashioned in some areas).
- delante de la puerta emphasizes being outside and directly in front of it.
Why does delante de need de? Can I say adelante de la puerta?
delante de is a fixed preposition and always takes de + noun: delante de la puerta. adelante (with a) is an adverb meaning “forward/come in,” and it doesn’t take de. Don’t say adelante de la puerta.
Should y change to e before espero?
No. y only changes to e before words starting with the i/hi sound (e.g., padres e hijos). Since espero starts with e-, you keep y: y espero.
Could I use the present progressive instead: Estoy tocando el timbre y estoy esperando…?
You could, but Spanish often prefers the simple present for actions happening now or in narrative sequence. Toco… y espero… sounds natural and concise. The progressive highlights that the actions are in progress right now.
Does espero here mean “I wait” or “I hope”? How do I avoid confusion?
Here it means “I wait.” Disambiguation:
- esperar + noun/pronoun: wait for something/someone (Espero el autobús).
- esperar a que + subjunctive: wait for something to happen (Espero a que me abran).
- esperar que + subjunctive: hope that (Espero que me abran = I hope they open).
Do I need por after esperar to say “wait for”?
In standard Spain Spanish, no: esperar already includes “for” (Espero tu llamada). esperar por is common in some American varieties; many Spaniards avoid it in neutral usage.
Is con paciencia interchangeable with pacientemente?
Both are correct. con paciencia is very common and slightly more colloquial; pacientemente is a -mente adverb and can sound a bit more formal. Meaning is the same.
Can I say estoy paciente to mean “I am being patient”?
No. Use:
- Trait: Soy paciente.
- Temporary behavior: Espero con paciencia / Estoy esperando pacientemente / Me muestro paciente. Note: estoy impaciente is fine for “I’m impatient.”
Can I say Le doy al timbre instead of Toco el timbre?
Yes. dar(le) al timbre is a very common colloquial alternative in Spain. The le is a dative clitic that often accompanies this construction and doesn’t change the meaning.